Acknowledgements | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Introduction | 第9-10页 |
Chapter One Literature Review | 第10-24页 |
·History Background of Vanity Fair | 第10-11页 |
·Artistic Feature of the Novel | 第11-24页 |
·Realism | 第11-13页 |
·Satire | 第13-19页 |
·Metaphor | 第19-24页 |
Chapter Two Culture and Translation | 第24-38页 |
·Eugene Nida's Function Equivalence Theory | 第24-27页 |
·Function Equivalence Theory | 第24-25页 |
·Function Equivalence in Literature Translation | 第25-26页 |
·Translation Method | 第26页 |
·Nida's View on Culture | 第26-27页 |
·Foreignization and Domestication | 第27-30页 |
·Debate over Foreignization and Domestication | 第27-29页 |
·The Definition of Foreignization and Domestication | 第29-30页 |
·Culture in Translation | 第30-38页 |
·What is Culture | 第30-32页 |
·Mainly Differences in Sino-Western Culture | 第32-34页 |
·Culture and Language | 第34-35页 |
·Culture Factors Influence on Translation | 第35-38页 |
Chapter Three Culture Adjustments in the Two Translations | 第38-61页 |
·Syntactic Translation | 第38-44页 |
·Rearrange sentence order | 第38-41页 |
·Punctuate translation | 第41-42页 |
·Translate clause into sentence | 第42页 |
·Change passive voice into active voice | 第42-43页 |
·Subject transform | 第43-44页 |
·Rhetoric | 第44-53页 |
·Ironic | 第45-46页 |
·Malapropism | 第46-48页 |
·English Pun | 第48-49页 |
·Metaphor | 第49-52页 |
·Negative | 第52-53页 |
·Style | 第53-61页 |
·Semantic translation | 第53-57页 |
·Addition and Omission | 第57-58页 |
·Description | 第58-61页 |
Chapter Four Culture Adjustments and Translation Methods | 第61-65页 |
·Translation Method in Two Translations | 第61-63页 |
·Domestication of Yangbi's Translation | 第61-62页 |
·Foreignization of Wenhao and Wenyuan's Translation | 第62-63页 |
·Comments on Two Translations of Vanity Fair | 第63-65页 |
·Common Ground of the Two Translations | 第63页 |
·Differentia between Two Translations | 第63页 |
·The Trend of Foreignization | 第63-64页 |
·hybrid | 第64-65页 |
·Trans-cultural communication | 第65页 |
Conclusion | 第65-66页 |
Bibliography | 第66-67页 |