首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

李白诗歌英译美学探索--从许渊冲的“三美”原则谈起

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review and Subject of the Study第13-24页
   ·The Source of Aesthetics第13-14页
   ·Similarities and Dissimilarities between Western and Chinese Aesthetic Translation第14-16页
     ·Similarities第14页
     ·Dissimilarities第14-16页
   ·Subject of the Study第16-23页
     ·Li Bai第16-21页
     ·Aesthetic Value of Li Bai' s Poems第21-23页
   ·Summary第23-24页
Chapter Two Xu Yuanchong's Aesthetic Thoughts on Poetic Translation第24-29页
   ·General Introduction of Xu Yuanchong第24-25页
   ·Xu Yuanchong's View on Poetic Translation第25-27页
     ·Xu Yuanchong's Three Beauties Principle第25-26页
     ·The Approach of Poetry Translation第26-27页
   ·Summary第27-29页
Chapter Three Reproduction of Three Beauties in the Translation of Li Bai's Poem..第29-62页
   ·Reproduction of Beauty in Sense第29-42页
     ·Stylistic Features第30-31页
     ·Image and Artistic Conception第31-34页
     ·Figurative Language第34-41页
     ·Allusions第41-42页
   ·Reproduction of Beauty in Sound第42-52页
     ·Rhythm第43-46页
     ·Rhyme第46-48页
     ·Alliteration and Vowel Rhyme第48-49页
     ·Onomatopoeia第49-50页
     ·Reduplication第50-52页
   ·Reproduction of Beauty in Form第52-60页
     ·The Visual Beauty of Chinese Characters第52-53页
     ·Verse Pattern and Line Length第53-54页
     ·Syntactic Schemes第54-60页
   ·Summary第60-62页
Conclusion第62-64页
Bibliography第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:当前国内主流中英文在线词典调查报告
下一篇:比较视阈中《名利场》两个中译本对比