摘要 | 第1-6页 |
要旨 | 第6-10页 |
前言 | 第10-12页 |
一、对象作品·作家简介 | 第12-19页 |
1.佐藤春夫及《田园的忧郁》 | 第12-15页 |
2.《田园的忧郁》之吴树文译本的翻译特点 | 第15-19页 |
二、文学语境与词语感情色彩 | 第19-24页 |
1.文学语境与词语感情色彩的含义 | 第19-21页 |
·文学语境 | 第19-20页 |
·词语感情色彩 | 第20-21页 |
2.影响文学语境翻译与词语感情色彩翻译效果的因素 | 第21-24页 |
·历史背景与语言环境 | 第21-22页 |
·原著的创作特点 | 第22-23页 |
·译者个人文学背景与翻译风格 | 第23-24页 |
三、原著与译本在文学语境与词语感情色彩方面的细微把握 | 第24-37页 |
1.文学语境方面 | 第24-32页 |
·形容词翻译的细微把握 | 第24-26页 |
·意向动词翻译的细微把握 | 第26-28页 |
·副词翻译的细微把握 | 第28-29页 |
·拟声拟态词翻译的细微把握 | 第29-31页 |
·译文整体语言环境的细微把握 | 第31-32页 |
2.词语感情色彩方面 | 第32-37页 |
·使用含显著积极色彩成分词语对实例进行的褒义化翻译. | 第32-34页 |
·使用含显著消极色彩成分词语对实例进行的贬义化翻译. | 第34-35页 |
·使用无明显感情色彩成分词语对实例进行的意境化翻译. | 第35-37页 |
结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
导师及作者简介 | 第40-41页 |
谢辞 | 第41页 |