首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《田园的忧郁》之吴树文译本中语境与感情色彩的细微把握

摘要第1-6页
要旨第6-10页
前言第10-12页
一、对象作品·作家简介第12-19页
 1.佐藤春夫及《田园的忧郁》第12-15页
 2.《田园的忧郁》之吴树文译本的翻译特点第15-19页
二、文学语境与词语感情色彩第19-24页
 1.文学语境与词语感情色彩的含义第19-21页
   ·文学语境第19-20页
   ·词语感情色彩第20-21页
 2.影响文学语境翻译与词语感情色彩翻译效果的因素第21-24页
   ·历史背景与语言环境第21-22页
   ·原著的创作特点第22-23页
   ·译者个人文学背景与翻译风格第23-24页
三、原著与译本在文学语境与词语感情色彩方面的细微把握第24-37页
 1.文学语境方面第24-32页
   ·形容词翻译的细微把握第24-26页
   ·意向动词翻译的细微把握第26-28页
   ·副词翻译的细微把握第28-29页
   ·拟声拟态词翻译的细微把握第29-31页
   ·译文整体语言环境的细微把握第31-32页
 2.词语感情色彩方面第32-37页
   ·使用含显著积极色彩成分词语对实例进行的褒义化翻译.第32-34页
   ·使用含显著消极色彩成分词语对实例进行的贬义化翻译.第34-35页
   ·使用无明显感情色彩成分词语对实例进行的意境化翻译.第35-37页
结语第37-38页
参考文献第38-40页
导师及作者简介第40-41页
谢辞第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:关于《挪威的森林》林少华译本中的归化现象--论四字结构问题
下一篇:谈文学作品翻译“传神”境界--以《罗生门》四种中译本为例