摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
·Purpose of the Thesis | 第10-11页 |
·Research Questions | 第11-12页 |
·Theoretical Foundation | 第12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two A General Survey of English Idioms | 第14-23页 |
·Definition of English Idioms | 第14-15页 |
·Characteristics of English Idioms | 第15-17页 |
·Stability | 第15-16页 |
·Conventionality | 第16-17页 |
·Semantic Opacity | 第17页 |
·Origins of English Idioms | 第17-18页 |
·The Range of English Idioms | 第18-20页 |
·Idiomatic Phrase | 第19页 |
·Proverbs | 第19-20页 |
·Slangs | 第20页 |
·The Study of English Idiom Translation in China | 第20-22页 |
·Summary | 第22-23页 |
Chapter Three Relevance Theory on Translation | 第23-33页 |
·Basic Notions of Relevance Theory | 第23-27页 |
·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第23-24页 |
·Ostensive-inferential Communication | 第24-25页 |
·Context and Contextual Effects | 第25-26页 |
·Relevance and Optimal Relevance | 第26-27页 |
·Relevance Theory on Translation | 第27-31页 |
·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第27-30页 |
·The Relevance-based Model of Translation | 第30-31页 |
·Summary | 第31-33页 |
Chapter Four Translation of English Idioms in the Framework ofRelevance Theory | 第33-51页 |
·Relevance-theoretic Interpretation of English Idioms | 第33-36页 |
·The Logical Entry | 第34页 |
·The Lexical Entry | 第34-35页 |
·The Encyclopaedic Entry | 第35-36页 |
·Translatability of English Idioms under Relevance Theory | 第36-41页 |
·Translatability of English Idioms at Linguistic Level | 第37-39页 |
·Translatability of English Idioms at Socio-cultural Level | 第39-41页 |
·The Process of Idiom Translation in the Framework of Relevance Theory | 第41-42页 |
·Problems in Translating English Idioms on the Relevance Theory Account | 第42-46页 |
·Problems in Translating English Idioms Caused by Contextual Difference | 第42-44页 |
·Problems in Translating English Idioms Caused by Misuse of Contextual Effects | 第44-46页 |
·Some Guidelines for Translators of Translating English Idioms in the Framework of Relevance Theory | 第46-50页 |
·To Be Faithful to the Original | 第46-47页 |
·To Meet the Expectation of the Target Language Reader | 第47-48页 |
·To Make the Context Match | 第48-50页 |
·Summary | 第50-51页 |
Chapter Five Relevance-theoretic Translation Methods on TranslatingEnglish Idioms | 第51-60页 |
·Relevance-theoretic Direct Translation | 第51-53页 |
·Relevance-theoretic Indirect Translation | 第53-59页 |
·Free Translation | 第55-56页 |
·Image-shift Translation | 第56页 |
·Direct Translation plus Annotation | 第56-57页 |
·Direct Translation plus Free Translation | 第57-59页 |
·Summary | 第59-60页 |
Chapter Six Conclusion | 第60-62页 |
Works Cited | 第62-64页 |
Acknowledgements | 第64-65页 |
个人简历 | 第65页 |