首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度研究英语习语的汉译

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Purpose of the Thesis第10-11页
   ·Research Questions第11-12页
   ·Theoretical Foundation第12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two A General Survey of English Idioms第14-23页
   ·Definition of English Idioms第14-15页
   ·Characteristics of English Idioms第15-17页
     ·Stability第15-16页
     ·Conventionality第16-17页
     ·Semantic Opacity第17页
   ·Origins of English Idioms第17-18页
   ·The Range of English Idioms第18-20页
     ·Idiomatic Phrase第19页
     ·Proverbs第19-20页
     ·Slangs第20页
   ·The Study of English Idiom Translation in China第20-22页
   ·Summary第22-23页
Chapter Three Relevance Theory on Translation第23-33页
   ·Basic Notions of Relevance Theory第23-27页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第23-24页
     ·Ostensive-inferential Communication第24-25页
     ·Context and Contextual Effects第25-26页
     ·Relevance and Optimal Relevance第26-27页
   ·Relevance Theory on Translation第27-31页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第27-30页
     ·The Relevance-based Model of Translation第30-31页
   ·Summary第31-33页
Chapter Four Translation of English Idioms in the Framework ofRelevance Theory第33-51页
   ·Relevance-theoretic Interpretation of English Idioms第33-36页
     ·The Logical Entry第34页
     ·The Lexical Entry第34-35页
     ·The Encyclopaedic Entry第35-36页
   ·Translatability of English Idioms under Relevance Theory第36-41页
     ·Translatability of English Idioms at Linguistic Level第37-39页
     ·Translatability of English Idioms at Socio-cultural Level第39-41页
   ·The Process of Idiom Translation in the Framework of Relevance Theory第41-42页
   ·Problems in Translating English Idioms on the Relevance Theory Account第42-46页
     ·Problems in Translating English Idioms Caused by Contextual Difference第42-44页
     ·Problems in Translating English Idioms Caused by Misuse of Contextual Effects第44-46页
   ·Some Guidelines for Translators of Translating English Idioms in the Framework of Relevance Theory第46-50页
     ·To Be Faithful to the Original第46-47页
     ·To Meet the Expectation of the Target Language Reader第47-48页
     ·To Make the Context Match第48-50页
   ·Summary第50-51页
Chapter Five Relevance-theoretic Translation Methods on TranslatingEnglish Idioms第51-60页
   ·Relevance-theoretic Direct Translation第51-53页
   ·Relevance-theoretic Indirect Translation第53-59页
     ·Free Translation第55-56页
     ·Image-shift Translation第56页
     ·Direct Translation plus Annotation第56-57页
     ·Direct Translation plus Free Translation第57-59页
   ·Summary第59-60页
Chapter Six Conclusion第60-62页
Works Cited第62-64页
Acknowledgements第64-65页
个人简历第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:优化的同辈评估在大学英语写作课中的可行性研究
下一篇:BBS会话中中英语码转换现象的顺应性研究