《希尔斯堡县航空管理局地面设备设施空间租赁协议》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 材料背景和研究意义 | 第8页 |
1.2 材料内容简介 | 第8-10页 |
第二章 项目介绍 | 第10-14页 |
2.1 文本介绍 | 第10-11页 |
2.1.1 合同文本总体特征 | 第10页 |
2.1.2 词汇方面 | 第10-11页 |
2.1.3 句法方面 | 第11页 |
2.1.4 语篇方面 | 第11页 |
2.2 指导理论 | 第11-14页 |
2.2.1 功能对等理论的概述 | 第12-13页 |
2.2.2 功能对等理论的指导意义 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程描述 | 第14-16页 |
3.1 译前准备 | 第14页 |
3.1.1 查询专业术语 | 第14页 |
3.1.2 阅读平行文 | 第14页 |
3.2 翻译过程 | 第14-15页 |
3.2.1 译文表达 | 第15页 |
3.3 译后审校 | 第15-16页 |
第四章 案例分析 | 第16-26页 |
4.1 词语的翻译 | 第16-19页 |
4.1.1 古体词的翻译 | 第16-17页 |
4.1.2 专业术语的翻译 | 第17-18页 |
4.1.3 近义词和成对词的翻译 | 第18-19页 |
4.2 句子的翻译 | 第19-23页 |
4.2.1 长难句的翻译 | 第19-21页 |
4.2.2 被动句的翻译 | 第21-23页 |
4.3 篇章的翻译 | 第23-26页 |
4.3.1 衔接 | 第23-24页 |
4.3.2 连贯 | 第24-26页 |
第五章 总结 | 第26-27页 |
5.1 翻译中遇到的问题及解决方法 | 第26页 |
5.2 未来实践的建议 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 | 第28-52页 |
附录二 | 第52-71页 |
术语表 | 第71-73页 |
致谢 | 第73页 |