| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| Введение | 第7-9页 |
| 1.Описание проекта переводческой практики | 第9-12页 |
| 1.1 Описание переводческого проекта | 第9-10页 |
| 1.2 Значение переводческого проекта | 第10-12页 |
| 2. Процесс выполнения переводческого проекта | 第12-14页 |
| 2.1 Выявление объема переводческой задачи | 第12页 |
| 2.2. Предварительная подготовка к переводу | 第12页 |
| 2.3 Контроль за качеством перевода | 第12-14页 |
| 3.Лингвистические особенности оригинального текста | 第14-19页 |
| 3.1 Широкое использование профессиональных лексик и технических терминов9 | 第15页 |
| 3.2 Употребление аббревиатурных слов и сокращённых слов | 第15-17页 |
| 3.3 Использование страдательного залога | 第17-19页 |
| 4. Анализ примеров перевода | 第19-24页 |
| 4.1 Поиск эквивалента в языке перевода | 第20页 |
| 4.2 Трансклипция | 第20页 |
| 4.3 Добавление слов | 第20-21页 |
| 4.4 Замен частей речи и членов предложения | 第21-22页 |
| 4.5 Членение и соединение предложений | 第22-24页 |
| 5. Подведение итогов переводческой практики | 第24-26页 |
| 5.1 Трудности перевода текстов по геологической тематике | 第24页 |
| 5.2 Принципы перевода | 第24-26页 |
| Заключение | 第26-27页 |
| Список использованных источников | 第27-28页 |
| Приложение 1. перевод | 第28-52页 |
| Приложение 2. оригинал | 第52-84页 |
| 致谢 | 第84页 |