首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译生态环境对文学翻译的影响--以《麦田里的守望者》两个汉译本为例

Acknowledgements第1-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7-10页
1. Introduction第10-12页
   ·Research background第10页
   ·Significance of the study第10-11页
   ·Structure of the dissertation第11-12页
2. Literature Review第12-14页
   ·Exploration of eco-translatology第12-13页
   ·Studies on Chinese renditions of The Catcher in the Rye第13-14页
3. The Theoretical Framework of Eco-translatology第14-19页
   ·The origin and background of eco-translatology第14-15页
   ·Hu Gengshen's theory of eco-translatology第15-19页
     ·Definition of eco-translatology, translation process and principle第15-17页
     ·Translational eco-environment and its characteristics第17-19页
4. The Catcher in the Rye and Its Two Chinese Renditions第19-28页
   ·The author J. D. Salinger and The Catcher in the Rye第19-22页
     ·About J.D.Salinger第19-20页
     ·The Catcher in the Rye and its literary and social significance第20-22页
   ·Shi Xianrong and his rendition第22-25页
     ·About Shi Xianrong第22-24页
     ·Shi Xianrong's rendition第24-25页
   ·Sun Zhongxu and his rendition第25-28页
     ·About Sun Zhongxu第25-26页
     ·Sun Zhongxu's rendition第26-28页
5. Eco-environments of the Original Text and the Two Renditions第28-36页
   ·Eco-environment of the original text第28-30页
   ·Eco-environments of the source language society in 1950s and 21~(st) century第30-33页
     ·The eco-environment of the 1950s第30-32页
     ·The eco-environment of the 21~(st) century第32-33页
   ·Eco-environments of the target language society of the translators' times第33-36页
     ·The eco-environment of the time when Shi Xianrong translated the text第33-34页
     ·The eco-environment of the time when Sun Zhongxu translated the text第34-36页
6. Influence of Eco-environments on the Two Renditions第36-56页
   ·Influence from social political situations and culture第36-44页
     ·On choosing the text to be translated第36-38页
     ·On dealing with name translation第38-40页
     ·On the application of translation strategies第40-44页
   ·Influence from readership第44-50页
     ·On the application of different language styles第44-47页
     ·On translating the book title第47-48页
     ·On translating taboos and profanities第48-50页
   ·Influence from translator's individualities第50-56页
     ·The use of dialect and buzzwords第51-54页
     ·The use of annotation第54-56页
7. Conclusion第56-58页
Bibliography第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:英语专业综合英语课程中教师话语的性别差异研究
下一篇:从阐释学角度比较《了不起的盖茨比》的两个中译本