| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 1. Introduction | 第10-12页 |
| ·Research background | 第10页 |
| ·Significance of the study | 第10-11页 |
| ·Structure of the dissertation | 第11-12页 |
| 2. Literature Review | 第12-14页 |
| ·Exploration of eco-translatology | 第12-13页 |
| ·Studies on Chinese renditions of The Catcher in the Rye | 第13-14页 |
| 3. The Theoretical Framework of Eco-translatology | 第14-19页 |
| ·The origin and background of eco-translatology | 第14-15页 |
| ·Hu Gengshen's theory of eco-translatology | 第15-19页 |
| ·Definition of eco-translatology, translation process and principle | 第15-17页 |
| ·Translational eco-environment and its characteristics | 第17-19页 |
| 4. The Catcher in the Rye and Its Two Chinese Renditions | 第19-28页 |
| ·The author J. D. Salinger and The Catcher in the Rye | 第19-22页 |
| ·About J.D.Salinger | 第19-20页 |
| ·The Catcher in the Rye and its literary and social significance | 第20-22页 |
| ·Shi Xianrong and his rendition | 第22-25页 |
| ·About Shi Xianrong | 第22-24页 |
| ·Shi Xianrong's rendition | 第24-25页 |
| ·Sun Zhongxu and his rendition | 第25-28页 |
| ·About Sun Zhongxu | 第25-26页 |
| ·Sun Zhongxu's rendition | 第26-28页 |
| 5. Eco-environments of the Original Text and the Two Renditions | 第28-36页 |
| ·Eco-environment of the original text | 第28-30页 |
| ·Eco-environments of the source language society in 1950s and 21~(st) century | 第30-33页 |
| ·The eco-environment of the 1950s | 第30-32页 |
| ·The eco-environment of the 21~(st) century | 第32-33页 |
| ·Eco-environments of the target language society of the translators' times | 第33-36页 |
| ·The eco-environment of the time when Shi Xianrong translated the text | 第33-34页 |
| ·The eco-environment of the time when Sun Zhongxu translated the text | 第34-36页 |
| 6. Influence of Eco-environments on the Two Renditions | 第36-56页 |
| ·Influence from social political situations and culture | 第36-44页 |
| ·On choosing the text to be translated | 第36-38页 |
| ·On dealing with name translation | 第38-40页 |
| ·On the application of translation strategies | 第40-44页 |
| ·Influence from readership | 第44-50页 |
| ·On the application of different language styles | 第44-47页 |
| ·On translating the book title | 第47-48页 |
| ·On translating taboos and profanities | 第48-50页 |
| ·Influence from translator's individualities | 第50-56页 |
| ·The use of dialect and buzzwords | 第51-54页 |
| ·The use of annotation | 第54-56页 |
| 7. Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-60页 |