2016哈尔滨之夏以色列爱乐乐团演出陪同口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第10-11页 |
第2章 翻译任务描述 | 第11-13页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第11页 |
2.2 委托方要求 | 第11-13页 |
第3章 翻译过程描述 | 第13-18页 |
3.1 译前准备 | 第13-14页 |
3.1.1 演出相关资料准备 | 第13页 |
3.1.2 乐团口译特点解析 | 第13-14页 |
3.1.3 音乐相关术语准备 | 第14页 |
3.2 翻译过程 | 第14-15页 |
3.2.1 任务执行情况 | 第14-15页 |
3.2.2 陪同口译任务流程 | 第15页 |
3.2.3 突发状况及应对策略 | 第15页 |
3.3 翻译理论的选择 | 第15-18页 |
第4章 翻译案例分析 | 第18-26页 |
4.1 功能对等理论的应用 | 第18-23页 |
4.1.1 词汇对等 | 第18-21页 |
4.1.2 句法对等 | 第21-23页 |
4.2 印度英语口音分析及口译策略 | 第23-24页 |
4.3 哈尔滨音乐景点介绍及翻译 | 第24-26页 |
第5章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
5.1 译后总结 | 第26页 |
5.2 翻译过程中的问题和思考 | 第26页 |
5.3 对今后工作学习的启发和展望 | 第26-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-43页 |
附录1 术语表 | 第31-35页 |
附录2 原文和译文 | 第35-43页 |
致谢 | 第43页 |