摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research Background | 第8页 |
1.2 Research Significance | 第8-9页 |
1.3 Research Purpose | 第9-10页 |
1.4 Structure of the report | 第10-11页 |
Chapter Two Task Description | 第11-12页 |
2.1 Background of the Translation Task | 第11页 |
2.2 Characteristics of the Source Text | 第11页 |
2.3 Requirements of the Translation Task | 第11-12页 |
Chapter Three Progress Description | 第12-15页 |
3.1 Pre-Translation Preparations | 第12-13页 |
3.1.1 Theoretical Preparations | 第12-13页 |
3.1.2 Practical Preparations | 第13页 |
3.2 Translation Process | 第13-15页 |
Chapter Four Case Analysis | 第15-27页 |
4.1 Translation of Terminologies | 第15-17页 |
4.1.1 Translation of Fixed Professional Terminologies | 第15-16页 |
4.1.2 Translation of Semi-professional Terminologies | 第16-17页 |
4.2 Translation of Tables and Figures | 第17-22页 |
4.2.1 Words with Experimental Meanings | 第18-21页 |
4.2.2 Phrases with Superposition of Modifiers | 第21-22页 |
4.3 Translation of Long Sentences and Sentences with General Pronouns | 第22-27页 |
4.3.1 Long Sentences | 第22-25页 |
4.3.2 Sentences with General Personal Pronouns | 第25-27页 |
Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
Acknowledgements | 第29-30页 |
References | 第30-34页 |
Appendix | 第34-69页 |