| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter One Project Description | 第13-15页 |
| 1.1 Introduction to the Project | 第13页 |
| 1.2 Participating Parties in the project | 第13-14页 |
| 1.3 Quality Control on the Project | 第14-15页 |
| Chapter Two Preparation for the Classroom Interpreting Project | 第15-21页 |
| 2.1 Theoretical Preparation | 第15-18页 |
| 2.1.1 Introduction to Adaptation Theory | 第15-16页 |
| 2.1.2 Characteristics of Classroom Interpretation | 第16-17页 |
| 2.1.3 Interpreting Strategy and Skills Based on Adaptation Theory | 第17-18页 |
| 2.2 Expertise Preparation | 第18-21页 |
| 2.2.1 Acquisition of Teaching Contents | 第18-19页 |
| 2.2.2 Collection of Professional Terms | 第19-21页 |
| Chapter Three Interpreting Analysis Based on Adaptation Theory | 第21-35页 |
| 3.1 Problems in the Interpreting Process | 第21-22页 |
| 3.2 Interpreting Communicative Information | 第22-28页 |
| 3.2.1 Adjustment of Speech Style and Tone | 第23-24页 |
| 3.2.2 Information Amplification and Simplification | 第24-27页 |
| 3.2.3 Corrections for Incorrect Information | 第27-28页 |
| 3.3 Interpreting Scientific and Technological Information | 第28-31页 |
| 3.3.1 Adjustment of Logical Structure | 第28-29页 |
| 3.3.2 Refinement of Fuzzy Information | 第29-30页 |
| 3.3.3 Adjustment of Active Construction | 第30-31页 |
| 3.4 Interpreting Chinese Cultural Information | 第31-35页 |
| 3.4.1 Adaptation of Idioms | 第31-32页 |
| 3.4.2 Amplification of Political terms | 第32-33页 |
| 3.4.3 Adjustment of Courtesy Expressions | 第33-35页 |
| Chapter Four Reflections and Suggestions | 第35-39页 |
| 4.1 Reflections on Misinterpertation | 第35页 |
| 4.2 Evaluation from Client and Participants | 第35-36页 |
| 4.3 Self-Assessment and Suggestions | 第36-39页 |
| 4.3.1 Self-Assessment | 第36页 |
| 4.3.2 Suggestions | 第36-39页 |
| Conclusion | 第39-43页 |
| Bibliography | 第43-45页 |
| Appendix A | 第45-57页 |
| Appendix B | 第57-63页 |
| Appendix C | 第63-73页 |
| Appendix D | 第73-76页 |