| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-15页 |
| 1.1 Introduction of the source text | 第10-11页 |
| 1.2 Characteristics of the source text | 第11-12页 |
| 1.3 Reasons for choosing the text | 第12-13页 |
| 1.4 Significance of the translation report | 第13-15页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-21页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第15-17页 |
| 2.1.1 Assistant tools | 第15-16页 |
| 2.1.2 Parallel texts | 第16页 |
| 2.1.3 Time schedule | 第16-17页 |
| 2.2 Translation process | 第17-20页 |
| 2.2.1 Glossary-making | 第17-19页 |
| 2.2.2 Translation principles | 第19-20页 |
| 2.3 Post-translation management | 第20-21页 |
| 3. CASE STUDY | 第21-34页 |
| 3.1 Information focus | 第22-26页 |
| 3.2 Adaptation | 第26-31页 |
| 3.3 Reader-orientation in trans-editing | 第31-34页 |
| 4. CONCLUSION | 第34-36页 |
| REFERENCES | 第36-38页 |
| APPENDICES | 第38-86页 |
| Appendix A:Bilingual version | 第38-81页 |
| Appendix B:Trans-edited version | 第81-86页 |