首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论视角看广告语翻译中的“不合作”现象

摘要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-8页
第1章 序言第8-11页
    1.1 研究背景第8-9页
    1.2 研究目的和意义第9-10页
    1.3 论文结构第10-11页
第2章 文献综述第11-15页
    2.1 国内广告语翻译研究第11-12页
    2.2 国外广告语翻译研究第12-13页
    2.3 合作原则在广告语翻译中的运用第13-15页
第3章 理论框架第15-22页
    3.1 格赖斯的合作原则第15页
    3.2 耶夫·维索尔伦的顺应论第15-19页
    3.3 顺应论在广告语翻译中的适用性第19-22页
        3.3.1 广告语翻译是一种交际活动第19-20页
        3.3.2 广告语翻译的语言选择及顺应性第20-22页
第4章 案例分析——广告语翻译中的“不合作”第22-37页
    4.1 顺应论视角下的“不合作”第22页
    4.2 顺应心理世界第22-29页
        4.2.1 对数量准则的违反第22-24页
        4.2.2 对质量准则的违反第24-26页
        4.2.3 对关系准则的违反第26-28页
        4.2.4 对方式准则的违反第28-29页
    4.3 顺应社交世界第29-32页
        4.3.1 对数量准则的违反第29-30页
        4.3.2 对质量准则的违反第30-31页
        4.3.3 对关系准则的违反第31-32页
        4.3.4 对方式准则的违反第32页
    4.4 顺应物理世界第32-37页
        4.4.1 对数量准则的违反第33-34页
        4.4.2 对质量准则的违反第34-35页
        4.4.3 关系准则第35-36页
        4.4.4 方式准则第36-37页
第5章 结语第37-39页
    5.1 研究的结论第37页
    5.2 研究的发现与启示第37-38页
    5.3 研究的局限性和建议第38-39页
参考文献第39-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:以韦努蒂异化理论分析《习近平谈治国理政(第二卷)》修辞格英译
下一篇:基于量化和质化评估理论对比分析人工口译和机器口译质量