首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以韦努蒂异化理论分析《习近平谈治国理政(第二卷)》修辞格英译

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-8页
第1章 绪论第8-11页
    1.1 研究背景第8-9页
        1.1.1 《习近平谈治国理政(第二卷)》第8页
        1.1.2 修辞格第8-9页
    1.2 研究问题与研究意义第9页
    1.3 论文结构第9-11页
第2章 文献综述第11-14页
    2.1 外宣政论文本中国特色表达翻译研究第11-12页
    2.2 修辞格翻译研究第12-14页
第3章 理论框架第14-18页
    3.1 《译者的隐形》第14-15页
    3.2 《翻译之耻》第15-18页
第4章 文本分析第18-33页
    4.1 异化佳译案例第18-25页
        4.1.1 直译第18-22页
        4.1.2 直译加解释第22-23页
        4.1.3 音译第23-24页
        4.1.4 增译第24-25页
    4.2 可向异化靠近的归化译例第25-33页
        4.2.1 译例与改译第25-31页
        4.2.2 以上异化改译的缺点第31-33页
第5章 总结第33-35页
参引文献第35-38页
附录1 书中比喻、借代修辞格译例收集第38-53页
附录2 访谈问卷材料和录音文字稿第53-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:职业译员与学生译员在英汉同传中顺句驱动策略应用对比研究
下一篇:从顺应论视角看广告语翻译中的“不合作”现象