以韦努蒂异化理论分析《习近平谈治国理政(第二卷)》修辞格英译
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-8页 |
第1章 绪论 | 第8-11页 |
1.1 研究背景 | 第8-9页 |
1.1.1 《习近平谈治国理政(第二卷)》 | 第8页 |
1.1.2 修辞格 | 第8-9页 |
1.2 研究问题与研究意义 | 第9页 |
1.3 论文结构 | 第9-11页 |
第2章 文献综述 | 第11-14页 |
2.1 外宣政论文本中国特色表达翻译研究 | 第11-12页 |
2.2 修辞格翻译研究 | 第12-14页 |
第3章 理论框架 | 第14-18页 |
3.1 《译者的隐形》 | 第14-15页 |
3.2 《翻译之耻》 | 第15-18页 |
第4章 文本分析 | 第18-33页 |
4.1 异化佳译案例 | 第18-25页 |
4.1.1 直译 | 第18-22页 |
4.1.2 直译加解释 | 第22-23页 |
4.1.3 音译 | 第23-24页 |
4.1.4 增译 | 第24-25页 |
4.2 可向异化靠近的归化译例 | 第25-33页 |
4.2.1 译例与改译 | 第25-31页 |
4.2.2 以上异化改译的缺点 | 第31-33页 |
第5章 总结 | 第33-35页 |
参引文献 | 第35-38页 |
附录1 书中比喻、借代修辞格译例收集 | 第38-53页 |
附录2 访谈问卷材料和录音文字稿 | 第53-57页 |