| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
| 1.1 Introduction | 第11-15页 |
| 1.1.1 About the book | 第11-12页 |
| 1.1.2 About the author | 第12-13页 |
| 1.1.3 About the figurative language of the text | 第13-14页 |
| 1.1.4 The significance of writing this report | 第14-15页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-23页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第15-19页 |
| 2.1.1 Basic quality requirements for a translator | 第15-17页 |
| 2.1.2 Task division | 第17-18页 |
| 2.1.3 Selection of translation tools and references | 第18-19页 |
| 2.2 Translation Schedule | 第19-21页 |
| 2.3 Quality control of the translation | 第21-23页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第21页 |
| 2.3.2 Final check by friends and supervisor | 第21页 |
| 2.3.3 Summary | 第21-23页 |
| 3. TEXT ANALYSIS | 第23-27页 |
| 3.1 Four fundamental operations governing the formation of all figures of speech | 第23页 |
| 3.2 Classification of figure of speech | 第23-24页 |
| 3.2.1 Tropes | 第23页 |
| 3.2.2 Schemes | 第23-24页 |
| 3.3 Figure of speech in the literal text | 第24-25页 |
| 3.4 The stylistic effects of figure of speech | 第25-27页 |
| 4. CASE STUDY: Reproduction of Figure of Speech in the Target Text | 第27-38页 |
| 4.1 Literal translation | 第27-32页 |
| 4.2 Literal translation, addition and alteration | 第32-34页 |
| 4.3 Literal translation and adding | 第34-35页 |
| 4.4 Literal translation with substitution | 第35-36页 |
| 4.5 Literal translation with annotation and endnote | 第36-38页 |
| 5. CONCLUSION | 第38-39页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第39-41页 |
| APPENDIX A | 第41-59页 |
| APPENDIX B | 第59-76页 |