首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

修辞效果在中译英翻译过程中的重塑--《倾斜的翅膀》翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-15页
    1.1 Introduction第11-15页
        1.1.1 About the book第11-12页
        1.1.2 About the author第12-13页
        1.1.3 About the figurative language of the text第13-14页
        1.1.4 The significance of writing this report第14-15页
2. PROCESS DESCRIPTION第15-23页
    2.1 Pre-translation preparations第15-19页
        2.1.1 Basic quality requirements for a translator第15-17页
        2.1.2 Task division第17-18页
        2.1.3 Selection of translation tools and references第18-19页
    2.2 Translation Schedule第19-21页
    2.3 Quality control of the translation第21-23页
        2.3.1 Self-proofreading第21页
        2.3.2 Final check by friends and supervisor第21页
        2.3.3 Summary第21-23页
3. TEXT ANALYSIS第23-27页
    3.1 Four fundamental operations governing the formation of all figures of speech第23页
    3.2 Classification of figure of speech第23-24页
        3.2.1 Tropes第23页
        3.2.2 Schemes第23-24页
    3.3 Figure of speech in the literal text第24-25页
    3.4 The stylistic effects of figure of speech第25-27页
4. CASE STUDY: Reproduction of Figure of Speech in the Target Text第27-38页
    4.1 Literal translation第27-32页
    4.2 Literal translation, addition and alteration第32-34页
    4.3 Literal translation and adding第34-35页
    4.4 Literal translation with substitution第35-36页
    4.5 Literal translation with annotation and endnote第36-38页
5. CONCLUSION第38-39页
BIBLIOGRAPHY第39-41页
APPENDIX A第41-59页
APPENDIX B第59-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:文学名著阅读中词汇附带习得的个案研究
下一篇:人教版高中英语教材听力部分在欠发达地区的使用情况研究