首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性对小说女性形象塑造的影响研究--以《骆驼祥子》多译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research background第9-10页
    1.2 Research object第10-11页
    1.3 Research content第11页
    1.4 Research purpose and significance第11-12页
    1.5 Research method and framework第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-21页
    2.1 Domestic research status of English versions of Luotuo Xiangzi第14-20页
        2.1.1 Research phrases第14-16页
        2.1.2 Research themes第16-20页
    2.2 Foreign research status of English versions of Luotuo Xiangzi第20-21页
Chapter Three The Theory of Translator’s Subjectivity第21-34页
    3.1 Theory sources of Translator’s subjectivity第21-24页
        3.1.1 Subject and subjectivity第21-22页
        3.1.2 Subject of translation第22-23页
        3.1.3 The subjectivity of the translator第23-24页
    3.2 Changes of translator’s subjectivity第24-31页
        3.2.1 Literature review on the changes of translator’s subjectivity abroad第24-28页
        3.2.2 Literature review on the changes of translator’s subjectivity in China第28-30页
        3.2.3 The intersubjectivity of translation第30-31页
    3.3 Limiting factors on translator’s subjectivity第31-34页
        3.3.1 Ideology第32页
        3.3.2 Poetics第32页
        3.3.3 Patronage第32-33页
        3.3.4 Reader’s interests第33页
        3.3.5 Translation purpose第33-34页
Chapter Four Translator’s Subjectivity and Female Images in the English versions of Luotuo Xiangzi第34-62页
    4.1 The translation of female appellation and the shaping of female images第34-44页
        4.1.1 Female names and the reappearance of female social status第35-42页
        4.1.2 Assumed kinship terms and the shaping of female affinity relations第42-44页
    4.2 The translation of female personalities and the shaping of female images第44-49页
        4.2.1 Personalized language and the reappearance of female personalities第44-48页
        4.2.2 Concrete actions and the reappearance of female personalities第48-49页
    4.3 The translation of female appearances and the shaping of female images第49-52页
        4.3.1 Female appearances and the variation of female images第50-51页
        4.3.2 Female body parts and the reappearance of female social status第51-52页
    4.4 The translation of privacy vocabularies and the shaping of female images第52-56页
        4.4.1 Erotic plot and the shaping of female personalities第52-54页
        4.4.2 Vulgar languages and the shaping of female self-cultivation第54-56页
    4.5 The rewriting of female images and the recreation of female images第56-62页
        4.5.1 The rewriting of female fates and the reshaping of female images第56-58页
        4.5.2 The addition of female images and the restructuring of female images第58-59页
        4.5.3 The adaption of indirect descriptions and the promotion of female images第59-62页
Chapter Five Conclusion第62-64页
    5.1 Major findings第62-63页
    5.2 Limitations第63-64页
References第64-72页
Acknowledgements第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视域下南宁景区公示语英译研究
下一篇:生态翻译学视阈下2017年中国《政府工作报告》中的热词英译研究