致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
绪论 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 选题意义 | 第10页 |
1.3 结构安排 | 第10-11页 |
理论框架 | 第11-17页 |
2.1 接受美学 | 第11-13页 |
2.1.1 读者的主体地位 | 第11-12页 |
2.1.2 期待视野 | 第12-13页 |
2.1.3 召唤性结构 | 第13页 |
2.2 接受美学在翻译中的应用 | 第13-14页 |
2.3 接受美学与翻译 | 第14-17页 |
2.3.1 诗歌翻译在中国 | 第14-15页 |
2.3.2 接受美学与翻译 | 第15页 |
2.3.3 研究现状 | 第15-17页 |
文本分析 | 第17-31页 |
3.1. 泰戈尔《飞鸟集》及两个中译本介绍 | 第17-18页 |
3.2 从接受美学的三个概念分析泰戈尔《飞鸟集》的两个中译本 | 第18-31页 |
3.2.1 视野融合:译者作为“第一读者”对原文主旨的正确理解 | 第18-21页 |
3.2.2 期待视野:译者对读者期待视野的多维度考察 | 第21-27页 |
3.2.3 召唤性结构:适当留白引发读者思考与共鸣 | 第27-31页 |
结语 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |