首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

operate及其派生词在搁浅事故报告中的汉译翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第9-11页
    1.1 作者/作品原文介绍第9页
    1.2 文本语言特征简介第9-10页
    1.3 翻译任务简介第10-11页
第2章 任务过程第11-13页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程描述第11-12页
    2.3 译后事项第12-13页
第3章 案例分析第13-27页
    3.1 翻译问题第13-14页
    3.2 翻译理论依据第14-15页
    3.3 解决方案第15-27页
        3.3.1 operate动词相关形式第16-20页
            3.3.1.1 operate的翻译策略第16-17页
            3.3.1.2 operating的翻译策略第17-19页
            3.3.1.3 operated的翻译策略第19-20页
        3.3.2 operate名词相关形式第20-23页
            3.3.2.1 operator的翻译策略第20-21页
            3.3.2.2 operation的翻译策略第21-23页
        3.3.3 operate的形容词及副词相关形式第23-27页
            3.3.3.1 operative的翻译策略第23-24页
            3.3.3.2 operable的翻译策略第24-25页
            3.3.3.3 operational的翻译策略第25-26页
            3.3.3.4 operationally的翻译策略第26-27页
第4章 实践总结第27-30页
    4.1 翻译实践总结第27-28页
    4.2 启示第28-30页
参考文献第30-31页
附录第31-74页
    附录1:原文与译文第31-72页
    附录2:翻译术语对照表第72-74页
致谢第74-75页
作者简介第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:国际海事组织提案中语法衔接的研究
下一篇:高职院校职业相关任务型英语教学路径实验研究