摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 作者/作品原文介绍 | 第9页 |
1.2 文本语言特征简介 | 第9-10页 |
1.3 翻译任务简介 | 第10-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程描述 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-27页 |
3.1 翻译问题 | 第13-14页 |
3.2 翻译理论依据 | 第14-15页 |
3.3 解决方案 | 第15-27页 |
3.3.1 operate动词相关形式 | 第16-20页 |
3.3.1.1 operate的翻译策略 | 第16-17页 |
3.3.1.2 operating的翻译策略 | 第17-19页 |
3.3.1.3 operated的翻译策略 | 第19-20页 |
3.3.2 operate名词相关形式 | 第20-23页 |
3.3.2.1 operator的翻译策略 | 第20-21页 |
3.3.2.2 operation的翻译策略 | 第21-23页 |
3.3.3 operate的形容词及副词相关形式 | 第23-27页 |
3.3.3.1 operative的翻译策略 | 第23-24页 |
3.3.3.2 operable的翻译策略 | 第24-25页 |
3.3.3.3 operational的翻译策略 | 第25-26页 |
3.3.3.4 operationally的翻译策略 | 第26-27页 |
第4章 实践总结 | 第27-30页 |
4.1 翻译实践总结 | 第27-28页 |
4.2 启示 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-74页 |
附录1:原文与译文 | 第31-72页 |
附录2:翻译术语对照表 | 第72-74页 |
致谢 | 第74-75页 |
作者简介 | 第75页 |