摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter One Project Description | 第8-11页 |
1.1 Source of the Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.3 Requirements of the Project | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter Two Translation Preparations | 第11-20页 |
2.1 Introduction to the Source Text and Its Author | 第11-12页 |
2.2 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text | 第12-16页 |
2.2.1 On Lexical Level | 第12-13页 |
2.2.2 On Syntactic Level | 第13-14页 |
2.2.3 On Textual Level | 第14-16页 |
2.3 Reference to Parallel Texts and other Relevant Documents | 第16-18页 |
2.3.1 Reference to Parallel Texts | 第16-17页 |
2.3.2 Reference to other Relevant Documents | 第17-18页 |
2.4 Difficulties in Translation | 第18页 |
2.5 Quality Control | 第18-19页 |
2.6 Choice of the Translation Tools | 第19-20页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第20-24页 |
3.1 Jin Di’s Theory of Equivalent Effect | 第20页 |
3.2 The Concept of Receiver | 第20-21页 |
3.3 The Concept of Effect | 第21-22页 |
3.4 The Concept of Equivalent | 第22-24页 |
Chapter Four Translation Case Studies | 第24-37页 |
4.1 Translation at Lexical Level | 第24-28页 |
4.1.1 Translation of Military Terms | 第24-26页 |
4.1.1.1 Initialism | 第25页 |
4.1.1.2 Other Military Terms | 第25-26页 |
4.1.2 Translation of Political Terms | 第26-28页 |
4.2 Translation at Syntactical Level | 第28-34页 |
4.2.1 Translation of Attributive Clause | 第28-29页 |
4.2.2 Translation of Appositive Clause | 第29-30页 |
4.2.3 Translation of Sentences of Passive Voice | 第30-32页 |
4.2.4 Translation of Long and Difficult Sentences | 第32-34页 |
4.3 Translation at Textual Level | 第34-37页 |
4.3.1 Translation of Lexical Cohesion | 第34-35页 |
4.3.2 Translation of Logical Cohesion | 第35-37页 |
Chapter Five Conclusion | 第37-40页 |
5.1 Summary of the Project | 第37-38页 |
5.2 Enlightenments of the Translation Project | 第38-39页 |
5.3 Limitations of the Translation Project | 第39-40页 |
References | 第40-42页 |
Appendix 1 | 第42-109页 |
Appendix 2 | 第109-110页 |
Acknowledgements | 第110-111页 |