| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Introduction | 第6-8页 |
| Chapter One Project Survey | 第8-12页 |
| 1.1 Project Description | 第8-9页 |
| 1.2 Role | 第9页 |
| 1.3 Timetable | 第9-10页 |
| 1.4 Evaluation and Feedback | 第10-12页 |
| Chapter Two Major Issues,Difficulties,and Analysis of Causes | 第12-24页 |
| 2.1 Difficulties in Preparations | 第12-14页 |
| 2.2 Influences of Clients' Background and Listeners' English Competence Disparity | 第14-18页 |
| 2.3 Multiple Interpreting Modes and Roles of the Interpreter | 第18-21页 |
| 2.4 Contingency and Cultural Differences | 第21-24页 |
| Chapter Three Solutions | 第24-35页 |
| 3.1 Enhancing Daily Accumulation and Task-oriented Preparations | 第24-27页 |
| 3.2 Improving the Interpreter's Subjectivity and Psychological Quality | 第27-29页 |
| 3.3 Applying Corresponding Interpreting Tactics Guided by the Skopos Theory | 第29-32页 |
| 3.4 Building up Resilience Capacity and Raising Intercultural Awareness | 第32-35页 |
| Conclusion | 第35-37页 |
| Bibliography | 第37-40页 |
| Appendix Ⅰ Liaison Interpreting on November 19~(th) | 第40-45页 |
| Appendix Ⅱ Internal Technical Discussion | 第45-51页 |
| Appendix Ⅲ Visit to Nanchang West High-tech Zone | 第51-55页 |
| Appendix Ⅳ Visit to Jiangxi Institute of Economic Administrators | 第55-59页 |
| Appendix Ⅴ Visit to Rishengchang Chinese Exchange Shop Museum | 第59-69页 |
| Acknowledgements | 第69页 |