商务口译实践报告--以光学玻璃镜片价格谈判为例
要旨 | 第4-5页 |
摘要 | 第5页 |
1. 序論 | 第8-10页 |
2. タスク | 第10-12页 |
2.1 実践プロジェクトの紹介 | 第10页 |
2.2 依頼者の要望 | 第10页 |
2.3 通訳者の見込み | 第10-12页 |
3. 通訳のプロセス | 第12-18页 |
3.1 事前準備 | 第12-18页 |
3.1.1 前期の準備 | 第12-16页 |
3.1.1.1 関連情報の了解 | 第12-13页 |
3.1.1.2 専門用語の準備 | 第13-16页 |
3.1.2 後期の準備 | 第16-18页 |
4. ケースと反省 | 第18-28页 |
4.1 記憶の問題 | 第18-20页 |
4.2 ロジックの問題 | 第20-21页 |
4.3 敬語の問題 | 第21-23页 |
4.4 客観と主観的な原因についての反省 | 第23-25页 |
4.4.1 客観的な原因 | 第23-24页 |
4.4.2 主観的な原因 | 第24-25页 |
4.5 通訳記憶力をアップする方法 | 第25-28页 |
4.5.1 意味の画素化 | 第25-26页 |
4.5.2 抽象的なネットを作ること | 第26-27页 |
4.5.3 メモを取ること | 第27-28页 |
5. 実践結果に対する評価 | 第28-30页 |
5.1 ユーザーからの評価 | 第28-29页 |
5.2 通訳者の自己評価 | 第29-30页 |
6. 実践のまとめ | 第30-35页 |
6.1 通訳テクニックの運用 | 第30-33页 |
6.1.1 接続詞の添加 | 第30-31页 |
6.1.2 主語の添加 | 第31-32页 |
6.1.3 説明語の添加 | 第32-33页 |
6.1.4 重複した部分の省略 | 第33页 |
6.2 優れる通訳になるためやるべきこと | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
謝辞 | 第36-37页 |
付録 | 第37-44页 |