| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.2 Significance and Objectives of the Translation Project | 第8-10页 |
| 1.3 Structure of the Project | 第10-11页 |
| Chapter Two Project Survey | 第11-17页 |
| 2.1 Text Type of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2 Language Style of the Source Text | 第12页 |
| 2.3 Project Process | 第12-17页 |
| 2.3.1 Preparation Work | 第13-14页 |
| 2.3.2 Translation Process | 第14-15页 |
| 2.3.3 Revision | 第15-17页 |
| Chapter Three Theoretical Guidance in Translation | 第17-20页 |
| 3.1 Introduction to Functional Equivalence | 第17-18页 |
| 3.2 Understanding Functional Equivalence | 第18-19页 |
| 3.3 Functional Equivalence as Guiding Theory in the Translation Project | 第19-20页 |
| Chapter Four Major Issues and Difficulties & Analysis of Causes | 第20-25页 |
| 4.1 Major Issues and Difficulties | 第20-23页 |
| 4.1.1 Issues and Difficulties in Translating Technical Terms | 第20-21页 |
| 4.1.2 Issues and Difficulties in Translating Sentences | 第21-22页 |
| 4.1.3 Issues and Difficulties in Translating Discourse | 第22-23页 |
| 4.2 Analysis of Causes | 第23-25页 |
| Chapter Five Solutions | 第25-30页 |
| 5.1 Translation of Technical Terms | 第25-26页 |
| 5.2 Translation of Sentences | 第26-28页 |
| 5.2.1 Sequential Translation | 第26-27页 |
| 5.2.2 Reinventing Sentence Structures | 第27-28页 |
| 5.2.3 Changing into Active Voice | 第28页 |
| 5.3 Translation of Discourses | 第28-30页 |
| Chapter Six Conclusions and Recommendations | 第30-32页 |
| 6.1 Conclusions | 第30页 |
| 6.2 Recommendations | 第30-32页 |
| Bibliography | 第32-36页 |
| Appendix | 第36-77页 |
| Acknowledgements | 第77页 |