| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter One Project Survey | 第9-14页 |
| 1.1 The Overview of the Project | 第9-10页 |
| 1.1.1 Description of the Project | 第9页 |
| 1.1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.2 Pre-translation Preparations | 第10-12页 |
| 1.2.1 Overview of the Book | 第11-12页 |
| 1.2.2 Overview of Chapter 3 | 第12页 |
| 1.3 Translation Process | 第12-13页 |
| 1.4 Proofreading and Revising | 第13-14页 |
| Chapter Two Major Issues, Difficulties and Analysis of Causes | 第14-18页 |
| 2.1 Determination of Word Meaning | 第14-15页 |
| 2.2 Translation of Proper Nouns | 第15-16页 |
| 2.3 Translation of Long Complex Sentences | 第16页 |
| 2.4 Analysis of Discourse | 第16-18页 |
| Chapter Three Solutions | 第18-38页 |
| 3.1 Methods of Determining Word Meaning | 第18-23页 |
| 3.1.1 Context Principle | 第18-21页 |
| 3.1.2 Lexical Conversion | 第21-23页 |
| 3.2 Methods of Translating Proper Nouns | 第23-30页 |
| 3.2.1 Application of Parallel Text | 第24-28页 |
| 3.2.2 Transliteration | 第28-30页 |
| 3.3 Methods of Translating Long Complex Sentences | 第30-35页 |
| 3.3.1 Restructuring | 第31-33页 |
| 3.3.2 Dividing | 第33-35页 |
| 3.4 Devices for Discourse Cohesion | 第35-38页 |
| 3.4.1 Grammatical Cohesion | 第35-37页 |
| 3.4.2 Lexical Cohesion | 第37-38页 |
| Conclusion and Recommendations | 第38-40页 |
| Bibliography | 第40-43页 |
| Appendix History and Memory: The Imperial Navy of the Post-war Era | 第43-90页 |
| Acknowledgements | 第90页 |