| ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
| ABSTRACT | 第10页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第14-19页 |
| 1.1 Research Background | 第14-15页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第15-17页 |
| 1.3 Research Questions | 第17-18页 |
| 1.4 Layout of the Thesis | 第18-19页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-25页 |
| 2.1 Previous Studies on the Translations of The Analects | 第19-20页 |
| 2.2 Previous Studies on Waley’s Translation of The Analects | 第20-21页 |
| 2.3 Previous Studies on D.C.Lau’s Translation of The Analects | 第21-22页 |
| 2.4 Previous Studies on the Eco-translatology | 第22-25页 |
| CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-33页 |
| 3.1 Definition of Eco-translatology | 第25-27页 |
| 3.2 Core Concepts of Eco-translatology | 第27-33页 |
| 3.2.1 Translational Eco-environment | 第27-28页 |
| 3.2.2 Adaptation and Selection | 第28-30页 |
| 3.2.3 Multi-dimensional Transformation | 第30-33页 |
| CHAPTER Ⅳ COMPARATIVE STUDIES ON TWO ENGLISH TRANSLATIONS OF THE ANALECTS FROM THREE DIMENSIONS | 第33-55页 |
| 4.1 Study from the Linguistic Dimension | 第34-44页 |
| 4.1.1 Lexical level | 第35-38页 |
| 4.1.2 Syntactic Level | 第38-41页 |
| 4.1.3 Stylistic Level | 第41-44页 |
| 4.2 Study from the Cultural Dimension | 第44-50页 |
| 4.2.1 Cultural Concepts | 第45-48页 |
| 4.2.2 Cultural Images | 第48-50页 |
| 4.3 Study from the Communicative Dimension | 第50-55页 |
| CHAPTER Ⅴ STRATEGIES OF TRANSLATING CHINESE CLASSICS FROM THE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY | 第55-62页 |
| 5.1 Integration of Multiple Translation Strategies | 第56-57页 |
| 5.2 Exertion of the Translators’ Centeredness | 第57-58页 |
| 5.3 Three-dimensional Transformation | 第58-62页 |
| 5.3.1 The Linguistic Dimension | 第59-60页 |
| 5.3.2 The Cultural Dimension | 第60页 |
| 5.3.3 The Communicative Dimension | 第60-62页 |
| CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第62-65页 |
| 6.1 Major Findings | 第63页 |
| 6.2 Limitations and Suggestions | 第63-65页 |
| REFERENCE | 第65-67页 |