ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
ABSTRACT | 第10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第14-19页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Significance of the Research | 第15-17页 |
1.3 Research Questions | 第17-18页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第18-19页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-25页 |
2.1 Previous Studies on the Translations of The Analects | 第19-20页 |
2.2 Previous Studies on Waley’s Translation of The Analects | 第20-21页 |
2.3 Previous Studies on D.C.Lau’s Translation of The Analects | 第21-22页 |
2.4 Previous Studies on the Eco-translatology | 第22-25页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-33页 |
3.1 Definition of Eco-translatology | 第25-27页 |
3.2 Core Concepts of Eco-translatology | 第27-33页 |
3.2.1 Translational Eco-environment | 第27-28页 |
3.2.2 Adaptation and Selection | 第28-30页 |
3.2.3 Multi-dimensional Transformation | 第30-33页 |
CHAPTER Ⅳ COMPARATIVE STUDIES ON TWO ENGLISH TRANSLATIONS OF THE ANALECTS FROM THREE DIMENSIONS | 第33-55页 |
4.1 Study from the Linguistic Dimension | 第34-44页 |
4.1.1 Lexical level | 第35-38页 |
4.1.2 Syntactic Level | 第38-41页 |
4.1.3 Stylistic Level | 第41-44页 |
4.2 Study from the Cultural Dimension | 第44-50页 |
4.2.1 Cultural Concepts | 第45-48页 |
4.2.2 Cultural Images | 第48-50页 |
4.3 Study from the Communicative Dimension | 第50-55页 |
CHAPTER Ⅴ STRATEGIES OF TRANSLATING CHINESE CLASSICS FROM THE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY | 第55-62页 |
5.1 Integration of Multiple Translation Strategies | 第56-57页 |
5.2 Exertion of the Translators’ Centeredness | 第57-58页 |
5.3 Three-dimensional Transformation | 第58-62页 |
5.3.1 The Linguistic Dimension | 第59-60页 |
5.3.2 The Cultural Dimension | 第60页 |
5.3.3 The Communicative Dimension | 第60-62页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第62-65页 |
6.1 Major Findings | 第63页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第63-65页 |
REFERENCE | 第65-67页 |