首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下《论语》两个英译本的比较研究

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10页
摘要第11-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-19页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Significance of the Research第15-17页
    1.3 Research Questions第17-18页
    1.4 Layout of the Thesis第18-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-25页
    2.1 Previous Studies on the Translations of The Analects第19-20页
    2.2 Previous Studies on Waley’s Translation of The Analects第20-21页
    2.3 Previous Studies on D.C.Lau’s Translation of The Analects第21-22页
    2.4 Previous Studies on the Eco-translatology第22-25页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第25-33页
    3.1 Definition of Eco-translatology第25-27页
    3.2 Core Concepts of Eco-translatology第27-33页
        3.2.1 Translational Eco-environment第27-28页
        3.2.2 Adaptation and Selection第28-30页
        3.2.3 Multi-dimensional Transformation第30-33页
CHAPTER Ⅳ COMPARATIVE STUDIES ON TWO ENGLISH TRANSLATIONS OF THE ANALECTS FROM THREE DIMENSIONS第33-55页
    4.1 Study from the Linguistic Dimension第34-44页
        4.1.1 Lexical level第35-38页
        4.1.2 Syntactic Level第38-41页
        4.1.3 Stylistic Level第41-44页
    4.2 Study from the Cultural Dimension第44-50页
        4.2.1 Cultural Concepts第45-48页
        4.2.2 Cultural Images第48-50页
    4.3 Study from the Communicative Dimension第50-55页
CHAPTER Ⅴ STRATEGIES OF TRANSLATING CHINESE CLASSICS FROM THE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY第55-62页
    5.1 Integration of Multiple Translation Strategies第56-57页
    5.2 Exertion of the Translators’ Centeredness第57-58页
    5.3 Three-dimensional Transformation第58-62页
        5.3.1 The Linguistic Dimension第59-60页
        5.3.2 The Cultural Dimension第60页
        5.3.3 The Communicative Dimension第60-62页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第62-65页
    6.1 Major Findings第63页
    6.2 Limitations and Suggestions第63-65页
REFERENCE第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:概念隐喻理论在高中英语词汇教学中的应用研究
下一篇:译者主体性在汉英技术翻译中的应用--华为翻译中心实践报告