首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下的国产服装品牌名称的英译研究

Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-7页
Part One Introduction第10-14页
    1.1 Purpose and Significance of the Study第10-12页
    1.2 Methodology of the Study第12-13页
    1.3 Layout of the Study第13-14页
Part Two Literature Review第14-19页
    2.1 Overview of Brand Name第14-16页
        2.1.1 Definition of Brand Name第14页
        2.1.2 Features of Brand Name第14-15页
        2.1.3 Functions of Brand Name第15-16页
    2.2 Overview of Brand Name Translation第16-19页
        2.2.1 Studies on Brand Name Translation in Foreign Countries第16页
        2.2.2 Studies on Brand Name Translation in China第16-19页
            2.2.2.1 Validity of Clothes Brand Name Translation第16-17页
            2.2.2.2 Application of Adaptation Theory on Brand Name Translation第17-19页
Part Three Theoretical Framework of the Study第19-27页
    3.1 Verschuren's Adaptation Theory第19-23页
        3.1.1 Making Choices第19-20页
        3.1.2 Properties of Language第20页
        3.1.3 Four Angles for Study第20-23页
    3.2 Application of Adaptation Theory in Translation第23-27页
        3.2.1 Translation as a Making-Choice Process第23-24页
        3.2.2 Translation as a Dynamic Adaptation Process第24页
        3.2.3 A Model for C-E Translation of Clothes Brand Names within the Frameworkof Adaptation Theory第24-27页
Part Four Analysis on Chinese Clothes Brand Name Translation第27-35页
    4.1 Structural Objects of Adaptation第27-29页
        4.1.1 Adaptation to Phonetic Level第27-28页
        4.1.2 Adaptation to Morphological Level第28页
        4.1.3 Adaptation to Semantic Level第28-29页
    4.2 Contextual Correlates of Adaptation第29-32页
        4.2.1 Adaptation to the Characteristics of Products第29页
            4.2.1.1 Adaptation to the Property of the Products第29页
            4.2.1.2 Adaptation to the Nature of the Products第29页
        4.2.2 Adaptation to the Target Consumers第29-31页
            4.2.2.1 Adaptation to the Recognition of the Target Consumers第30页
            4.2.2.2 Adaptation to the Mental World of the Target Consumers第30页
            4.2.2.3 Adaptation to the Sex of the Target Consumers第30-31页
            4.2.2.4 Adaptation to the Age of the Target Consumers第31页
        4.2.3 Adaptation to the Society of the Target Market第31-32页
            4.2.3.1 Adaptation to the Cultural Background第31-32页
            4.2.3.2 Adaptation to the Customs and Habits第32页
            4.2.3.3 Adaptation to the Values第32页
    4.3 Summary第32-35页
Part Five A Survey to Testify the Hypothetical Adaptive Factors第35-41页
    5.1 The Design of the Survey第35-37页
        5.1.1 The aim of the Survey第35页
        5.1.2 Subjects of the Survey第35-36页
        5.1.3 Data of the Survey第36页
        5.1.4 Questionnaire第36-37页
    5.2 Results and Discussions第37-40页
        5.2.1 The Current Situation of C-E Translation第37页
        5.2.2 The Feasibility of Hypothetical Adaptive Factors第37-40页
            5.2.2.1 Phonetic Level第38页
            5.2.2.2 Morphological Level第38-39页
            5.2.2.3 Semantic Level第39页
            5.2.2.4 Characteristics of Products第39页
            5.2.2.5 Target Consumers第39页
            5.2.2.6 Society of the Target Market第39-40页
    5.3 Summary第40-41页
Part Six Conclusion第41-43页
    6.1 Summary第41页
    6.2 Limitations第41-43页
Bibliography第43-45页
Appendix Ⅰ第45-49页
Appendix Ⅱ第49-52页
Appendix Ⅲ第52-53页
Questionnaires第53-55页
中文详细摘要第55-59页
Publications since Entering the Program第59-60页
Acknowledgements第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:毕业典礼演讲中的概念隐喻及其语篇连贯研究--以哈佛大学演讲为例
下一篇:功能对等理论下《选择或机遇》汉译实践报告