| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background | 第7-8页 |
| 1.2 Significance | 第8页 |
| 1.3 Structure | 第8-10页 |
| Chapter Two Preparation of Translation | 第10-16页 |
| 2.1 Analysis of Original Text | 第10-13页 |
| 2.1.1 Lexical Features | 第10-12页 |
| 2.1.2 Syntactic Features | 第12-13页 |
| 2.2 Translation Tool and the Guiding Theory | 第13-16页 |
| 2.2.1 Transmate | 第13-14页 |
| 2.2.2 Skopos Theory | 第14-16页 |
| Chapter Three Case Study | 第16-30页 |
| 3.1 Translation at Lexical Level | 第16-22页 |
| 3.1.1 Functional Words | 第16-18页 |
| 3.1.2 Platform Names | 第18-20页 |
| 3.1.3 Economic Terms | 第20-22页 |
| 3.2 Translation at Syntactic Level | 第22-30页 |
| 3.2.1 Division | 第23-25页 |
| 3.2.2 Amplification | 第25-27页 |
| 3.2.3 Comprehensive Method | 第27-30页 |
| Chapter Four Assessments | 第30-33页 |
| 4.1 Assessment from Supervisor | 第30-31页 |
| 4.2 Peer’s Assessment and Self-assessment | 第31-33页 |
| Chapter Five Conclusion | 第33-35页 |
| Acknowledgements | 第35-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Appendix Ⅰ | 第38-39页 |
| Appendix Ⅱ | 第39-101页 |