| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Chapter One Introduction | 第6-14页 |
| 1.1 Introduction to “The Happy Prince” | 第6-8页 |
| 1.2 Oscar Wilde’s “The Happy Prince” in China | 第8-10页 |
| 1.3 Literature Review | 第10-14页 |
| Chapter Two Zhou Zuoren’s “Anle Wangzi” in Classical Chinese | 第14-30页 |
| 2.1 Forerunner Position of Zhou Zuoren’s “Anle Wangzi” | 第14-16页 |
| 2.2 Zhou Zuoren’s Domesticating Strategy | 第16-21页 |
| 2.3 Zhou Zuoren’s Appetite for “Restoration” | 第21-24页 |
| 2.4 Zhou Zuoren’s “Literal” Translation | 第24-30页 |
| Chapter Three Ba Jin’s “The Happy Prince” in Europeanized Vernacular | 第30-44页 |
| 3.1 Ba Jin’s Translation Career | 第30-33页 |
| 3.2 Oscar Wilde’s Fairy Tales in Ba Jin’s Eye | 第33-35页 |
| 3.3 Ba Jin’s “Europeanized” Vernacular | 第35-39页 |
| 3.4 Ba Jin’s Poetic Translation | 第39-44页 |
| Chapter Four “The Happy Prince” in Modern Chinese | 第44-58页 |
| 4.1 Translated Literature in China | 第44-47页 |
| 4.2 “The Happy Prince” as Children’s Literature in China | 第47-51页 |
| 4.3 Translation, Literature and Cultural Attitude | 第51-58页 |
| Chapter Five Conclusion | 第58-62页 |
| Bibliography | 第62-66页 |
| Acknowledgements | 第66-68页 |
| 附件 | 第68页 |