首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者的文化态度看《快乐王子》的三个汉译本

Abstract第3页
摘要第4-6页
Chapter One Introduction第6-14页
    1.1 Introduction to “The Happy Prince”第6-8页
    1.2 Oscar Wilde’s “The Happy Prince” in China第8-10页
    1.3 Literature Review第10-14页
Chapter Two Zhou Zuoren’s “Anle Wangzi” in Classical Chinese第14-30页
    2.1 Forerunner Position of Zhou Zuoren’s “Anle Wangzi”第14-16页
    2.2 Zhou Zuoren’s Domesticating Strategy第16-21页
    2.3 Zhou Zuoren’s Appetite for “Restoration”第21-24页
    2.4 Zhou Zuoren’s “Literal” Translation第24-30页
Chapter Three Ba Jin’s “The Happy Prince” in Europeanized Vernacular第30-44页
    3.1 Ba Jin’s Translation Career第30-33页
    3.2 Oscar Wilde’s Fairy Tales in Ba Jin’s Eye第33-35页
    3.3 Ba Jin’s “Europeanized” Vernacular第35-39页
    3.4 Ba Jin’s Poetic Translation第39-44页
Chapter Four “The Happy Prince” in Modern Chinese第44-58页
    4.1 Translated Literature in China第44-47页
    4.2 “The Happy Prince” as Children’s Literature in China第47-51页
    4.3 Translation, Literature and Cultural Attitude第51-58页
Chapter Five Conclusion第58-62页
Bibliography第62-66页
Acknowledgements第66-68页
附件第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:雌雄同体与马塞尔·杜尚的艺术创作
下一篇:论中国艺术管理本科专业核心课程构建