首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

解构主义的反二元对立视角下《逃离》英汉翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Research background第9-11页
    1.2 Significance and purpose第11-12页
    1.3 Methodology and innovation第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-24页
    2.1 Previous studies on deconstructionism and binary oppositions第14-21页
        2.1.1 Studies on deconstructionism第14-15页
        2.1.2 Previous studies on deconstructive translation第15-19页
        2.1.3 The dissolution of binary oppositions第19-21页
    2.2 Previous studies on Runaway at home and abroad第21-24页
        2.2.1 Studies on Runaway at home第21-23页
        2.2.2 Studies on Runaway abroad第23-24页
Chapter 3 Role of Translator–Deconstructive Interpretation and Subjectivity第24-41页
    3.1 The deconstructive interpretation第24-34页
        3.1.1 Deconstructive interpretation第25-30页
        3.1.2 The effect of deconstructive interpretation第30-34页
    3.2 The subjectivity of the translator第34-41页
        3.2.1 The subject of the translation第34-37页
        3.2.2 The effect of translator’s subjectivity第37-41页
Chapter 4 Translation Techniques Under Deconstructive Translation–Emphasis on the Signified and Verbal Humor第41-52页
    4.1 Emphasis on the signified showed by irony第41-45页
        4.1.1 The signified and irony in the Runaway第41-44页
        4.1.2 The effect of application of irony第44-45页
    4.2 Affinity of two languages illustrated by verbal humor第45-52页
        4.2.1 Affinity of two languages and the verbal humor第45-49页
        4.2.2 The effect of verbal humor第49-52页
Chapter 5 Conclusion第52-56页
    5.1 Summary and findings第52-54页
        5.1.1 Deconstructive interpretation lays foundation for literary translation第52-53页
        5.1.2 The subjectivity of translator greatly affects literary translation第53页
        5.1.3 More emphasis on the signified generates better literary translation第53-54页
        5.1.4 Affinity of two languages shown in literary translation matters第54页
    5.2 Limitations第54-55页
    5.3 Suggestions for the further studies第55-56页
Acknowledgements第56-57页
References第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:多模态话语分析视角下《地球脉动Ⅱ》字幕翻译研究
下一篇:译者主体性视角下Moment in Peking两个中译本对比研究