摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research background | 第9-11页 |
1.2 Significance and purpose | 第11-12页 |
1.3 Methodology and innovation | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-24页 |
2.1 Previous studies on deconstructionism and binary oppositions | 第14-21页 |
2.1.1 Studies on deconstructionism | 第14-15页 |
2.1.2 Previous studies on deconstructive translation | 第15-19页 |
2.1.3 The dissolution of binary oppositions | 第19-21页 |
2.2 Previous studies on Runaway at home and abroad | 第21-24页 |
2.2.1 Studies on Runaway at home | 第21-23页 |
2.2.2 Studies on Runaway abroad | 第23-24页 |
Chapter 3 Role of Translator–Deconstructive Interpretation and Subjectivity | 第24-41页 |
3.1 The deconstructive interpretation | 第24-34页 |
3.1.1 Deconstructive interpretation | 第25-30页 |
3.1.2 The effect of deconstructive interpretation | 第30-34页 |
3.2 The subjectivity of the translator | 第34-41页 |
3.2.1 The subject of the translation | 第34-37页 |
3.2.2 The effect of translator’s subjectivity | 第37-41页 |
Chapter 4 Translation Techniques Under Deconstructive Translation–Emphasis on the Signified and Verbal Humor | 第41-52页 |
4.1 Emphasis on the signified showed by irony | 第41-45页 |
4.1.1 The signified and irony in the Runaway | 第41-44页 |
4.1.2 The effect of application of irony | 第44-45页 |
4.2 Affinity of two languages illustrated by verbal humor | 第45-52页 |
4.2.1 Affinity of two languages and the verbal humor | 第45-49页 |
4.2.2 The effect of verbal humor | 第49-52页 |
Chapter 5 Conclusion | 第52-56页 |
5.1 Summary and findings | 第52-54页 |
5.1.1 Deconstructive interpretation lays foundation for literary translation | 第52-53页 |
5.1.2 The subjectivity of translator greatly affects literary translation | 第53页 |
5.1.3 More emphasis on the signified generates better literary translation | 第53-54页 |
5.1.4 Affinity of two languages shown in literary translation matters | 第54页 |
5.2 Limitations | 第54-55页 |
5.3 Suggestions for the further studies | 第55-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
References | 第57-59页 |