Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter One Introduction to the Practice Task | 第9-14页 |
1.1 Introduction to the Project | 第9页 |
1.2 Introduction to the Source Text | 第9-12页 |
1.2.1 Background Information of the Source Text | 第9-10页 |
1.2.2 Features of the Source Text | 第10-11页 |
1.2.3 Significance of Selecting the Source Text | 第11-12页 |
1.3 Layout of the Report | 第12-14页 |
Chapter Two Description of Translation Process | 第14-29页 |
2.1 Before Translation | 第14-25页 |
2.1.1 Material Preparation | 第14-16页 |
2.1.2 Theoretical Preparation | 第16-25页 |
2.1.2.1 The Origin and Development of Functional Equivalence | 第17-19页 |
2.1.2.2 The Connotation of Functional Equivalence | 第19-25页 |
2.2 While Translation | 第25-27页 |
2.2.1 Building a Glossary | 第25页 |
2.2.2 Translation Process and Difficulties | 第25-27页 |
2.3 Post Translation | 第27-29页 |
Chapter Three A Case Study under Functional Equivalence Theory | 第29-60页 |
3.1 Functional Equivalence on Lexical Level | 第29-41页 |
3.1.1 Translation of Proper Nouns | 第29-38页 |
3.1.2 Transformation of Dynamic Expressions into Static Expressions | 第38-41页 |
3.2 Functional Equivalence on Syntactic Level | 第41-52页 |
3.2.1 Amplification and Omission | 第42-46页 |
3.2.2 Combination and Division | 第46-50页 |
3.2.3 Adjustment of Sentence Order | 第50-52页 |
3.3 Functional Equivalence on Cultural Level | 第52-60页 |
3.3.1 Translation of Folk Tales and Adages | 第53-56页 |
3.3.2 Translation of Poems | 第56-60页 |
Chapter Four Conclusion | 第60-63页 |
4.1 Findings | 第60-61页 |
4.2 Problems Unsolved | 第61页 |
4.3 Reflection on Future Practice | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |
Appendix | 第66-96页 |
Appendix 1 | 第66-78页 |
Appendix 2 | 第78-96页 |
Acknowledgements | 第96-97页 |
在读期间公开发表论文(著)及科研情况 | 第97页 |