首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下《长城》翻译实践报告

Abstract第3-4页
摘要第5-9页
Chapter One Introduction to the Practice Task第9-14页
    1.1 Introduction to the Project第9页
    1.2 Introduction to the Source Text第9-12页
        1.2.1 Background Information of the Source Text第9-10页
        1.2.2 Features of the Source Text第10-11页
        1.2.3 Significance of Selecting the Source Text第11-12页
    1.3 Layout of the Report第12-14页
Chapter Two Description of Translation Process第14-29页
    2.1 Before Translation第14-25页
        2.1.1 Material Preparation第14-16页
        2.1.2 Theoretical Preparation第16-25页
            2.1.2.1 The Origin and Development of Functional Equivalence第17-19页
            2.1.2.2 The Connotation of Functional Equivalence第19-25页
    2.2 While Translation第25-27页
        2.2.1 Building a Glossary第25页
        2.2.2 Translation Process and Difficulties第25-27页
    2.3 Post Translation第27-29页
Chapter Three A Case Study under Functional Equivalence Theory第29-60页
    3.1 Functional Equivalence on Lexical Level第29-41页
        3.1.1 Translation of Proper Nouns第29-38页
        3.1.2 Transformation of Dynamic Expressions into Static Expressions第38-41页
    3.2 Functional Equivalence on Syntactic Level第41-52页
        3.2.1 Amplification and Omission第42-46页
        3.2.2 Combination and Division第46-50页
        3.2.3 Adjustment of Sentence Order第50-52页
    3.3 Functional Equivalence on Cultural Level第52-60页
        3.3.1 Translation of Folk Tales and Adages第53-56页
        3.3.2 Translation of Poems第56-60页
Chapter Four Conclusion第60-63页
    4.1 Findings第60-61页
    4.2 Problems Unsolved第61页
    4.3 Reflection on Future Practice第61-63页
Bibliography第63-66页
Appendix第66-96页
    Appendix 1第66-78页
    Appendix 2第78-96页
Acknowledgements第96-97页
在读期间公开发表论文(著)及科研情况第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:释意理论视角下的纪录片模拟交替传译实践报告--以央视纪录片《过年》为例
下一篇:《匈奴通史》中官职的英译--基于《史记》的两个英译本中官职的翻译