首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语“有界结构”英译技巧研究

摘要第5-6页
abstract第6页
第一章 绪论第9-14页
    1.1 选题来源第9-10页
    1.2 研究问题第10-11页
    1.3 研究方法第11-12页
    1.4 研究意义第12页
    1.5 组织框架第12-14页
第二章 文献综述第14-25页
    2.1 “有界”vs“无界”理论概述第14-18页
    2.2 “有界结构”研究综述第18-19页
    2.3 “有界化”的手段第19-23页
        2.3.1 状态确定手段第19-21页
        2.3.2 有定手段第21页
        2.3.3 时体手段第21-22页
        2.3.4 语境手段第22-23页
    2.4 汉语“有界结构”的建构机制第23页
    2.5 本章小结第23-25页
第三章 汉、英“有界结构”对比研究第25-36页
    3.1 汉、英状语对比第25-29页
        3.1.1 汉、英地点状语对比第25-28页
        3.1.2 汉、英频度状语对比第28-29页
    3.2 汉、英时体对比第29-33页
        3.2.1 汉、英语法范畴“时”对比第30-32页
        3.2.2 汉、英语法范畴“体”对比第32-33页
    3.3 汉、英有定结构对比第33-34页
    3.4 汉、英“有界结构”的异同第34-35页
    3.5 本章小结第35-36页
第四章 汉语状语“有界结构”的英译技巧第36-47页
    4.1 汉语地点状语的英译第36-41页
        4.1.1 位置对应法第38-39页
        4.1.2 位置不对应法第39-41页
    4.2 汉语频度状语的英译第41-45页
        4.2.1 位置对应法第43-44页
        4.2.2 位置不对应法第44-45页
    4.3 本章小结第45-47页
第五章 汉语时体“有界结构”的英译技巧第47-61页
    5.1 汉语时态的英译第47-51页
    5.2 汉语体态的英译第51-59页
        5.2.1 汉语经历体的英译第51-53页
        5.2.2 汉语进行体的英译第53-57页
        5.2.3 汉语完成体的英译第57-59页
    5.3 本章小结第59-61页
第六章 汉语有定“有界结构”的英译技巧第61-67页
    6.1 汉语指示词的英译第61-63页
    6.2 汉语领属结构的英译第63-65页
    6.3 汉语定指从句结构的英译第65-66页
    6.4 本章小结第66-67页
第七章 结束语第67-71页
    7.1 研究发现第67-69页
    7.2 研究不足之处第69页
    7.3 研究启示第69-71页
参考文献第71-74页
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果第74-75页
致谢第75-76页
附件第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:批评性体裁分析视阈下的旅游翻译研究--以中国著名景区网页翻译为例
下一篇:《城堡中的女人》(1-3章)英汉翻译实践报告