首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译实务汉译英试题难度研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
LIST OF ABBREVIATIONS第13-16页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第16-22页
    1.1 Research Background第16-17页
    1.2 Research Rationale第17-18页
    1.3 Research Significance第18-19页
    1.4 Research Objectives and Questions第19-20页
    1.5 Methodology and Data Collection第20-21页
    1.6 Organization of the Thesis第21-22页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第22-50页
    2.1 Task Difficulty and Mental Workload第22-27页
        2.1.1 Studies on Mental Workload第22-24页
        2.1.2 Measuring Mental Workload第24-27页
    2.2 Translation Difficulty第27-42页
        2.2.1 Studies on Translation Difficulty第27-36页
        2.2.2 Measuring Translation Difficulty第36-42页
    2.3 Translation Examinations第42-48页
        2.3.1 Studies on CATTI第42-44页
        2.3.2 Studies on C-E Translation Tests第44-48页
    2.4 Summary第48-50页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第50-56页
    3.1 Working Definitions第50-52页
        3.1.1 Difficulty第50页
        3.1.2 Translation Difficulty第50页
        3.1.3 Translation Error第50-52页
    3.2 Theoretical Basis第52-53页
        3.2.1 Mental Workload Model第52-53页
        3.2.2 The Two-phase Model of Translation Process第53页
        3.2.3 Translation Competence Model第53页
    3.3 Analytical Framework第53-56页
CHAPTER FOUR RESEARCH DESIGN第56-65页
    4.1 Experiment第56-60页
        4.1.1 Participants第56页
        4.1.2 Materials第56-57页
        4.1.3 Experiment Procedure第57-58页
        4.1.4 Grading第58-60页
    4.2 Survey第60-62页
        4.2.1 Questionnaire第60页
        4.2.2 NASA Task Load Rating Scale第60-62页
    4.3 Text Analysis第62-65页
        4.3.1 Readability Analysis第62-63页
        4.3.2 Translation Error Analysis第63-65页
CHAPTER FIVE RESULTS AND DISCUSSION第65-85页
    5.1 Checking Reliability of Experiment Results第65-70页
        5.1.1 Inter-rater Reliability第65页
        5.1.2 Reliability of the NASA-TLX第65-67页
        5.1.3 Normality and Outliers第67-70页
    5.2 Experiment Results第70-73页
        5.2.1 Mental Workload第70-71页
        5.2.2 Translation Speed第71-72页
        5.2.3 Translation Quality Scores第72-73页
    5.3 Results of Text Analysis第73-80页
        5.3.1 Translation Error Analysis第73-78页
        5.3.2 Readability Analysis第78-80页
    5.4 Discussion第80-85页
        5.4.1 Translation Speed and Difficulty第80-81页
        5.4.2 Translation Quality Scores and Difficulty第81-83页
        5.4.3 Source Text Readability and Difficulty第83-85页
CHAPTER SIX CONCLUSION第85-90页
    6.1 Answers to Research Questions第85-87页
    6.2 Implications第87-88页
    6.3 Limitations and Suggestions for Further Studies第88-90页
REFERENCES第90-99页
APPENDIX A第99-101页
APPENDIX B第101-103页
APPENDIX C第103-104页
APPENDIX D第104-106页
APPENDIX E第106-110页
APPENDIX F第110-114页
APPENDIX G第114-115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:布迪厄场域—惯习视角下不同时期《论持久战》的翻译策略研究
下一篇:生态课堂理念下初中英语教学的实证研究