首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

布迪厄场域—惯习视角下不同时期《论持久战》的翻译策略研究

ACKOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-19页
    1.1 Research Rationale第14-15页
    1.2 Research Significance第15-16页
    1.3 Research Objectives第16-17页
    1.4 Research Questions第17页
    1.5 Research Methodology第17-18页
    1.6 Organization of the Thesis第18-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-36页
    2.1 Previous Studies on the Translation of On Protracted War第19-30页
        2.1.1 A Brief Introduction of On Protracted War第19-20页
        2.1.2 Various English Versions of On Protracted War第20-23页
        2.1.3 Previous Studies on the English Translation of On Protracted War第23-30页
    2.2 Previous Studies in Translation with Field-habitus Theory第30-36页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第36-44页
    3.1 Working Definitions第36-38页
        3.1.1 Translation Strategy第36-37页
        3.1.2 Translation Field第37页
        3.1.3 Translator Habitus第37-38页
    3.2 Theoretical Basis第38-41页
        3.2.1 Bourdieu's Field-habitus Theory第38-40页
        3.2.2 Application of Field-habitus Theory in Translation Studies第40-41页
    3.3 Analytical Framework第41-44页
CHAPTER FOUR TRANSLATION MOTIVATION OF ON PROTRACTED WARIN DIFFERENT PERIODS第44-57页
    4.1 Scientificity of The Source Text第44-46页
    4.2 Authority of Source Text Author第46-51页
        4.2.1 The Authority of Mao Tse-tung in 1930s第47-48页
        4.2.2 The Authority of Mao Tse-tung in 1950s第48-49页
        4.2.3 The Authority of Mao Tse-tung in 1960s第49-51页
    4.3 Particularity of Social Context第51-55页
        4.3.1 The Social Context in 1930s第51-53页
        4.3.2 The Social Context in 1950s第53-54页
        4.3.3 The Social Context in 1960s第54-55页
    4.4 Summary第55-57页
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGY OF ON PROTRACTED WAR INDIFFERENT PERIODS第57-82页
    5.1 Free Translation and Literal Translation第57-62页
        5.1.1 Historical Development in China and in West第57-59页
        5.1.2 Definitions of Free Translation and Literal Translation第59-60页
        5.1.3 Relations between Free Translation and Literal Translation第60-61页
        5.1.4 Core Concepts: Content and Form第61-62页
    5.2 Analysis of Translation Strategy of On Protracted War in Different Periods第62-72页
        5.2.1 Word Level第63-66页
        5.2.2 Sentence Level第66-70页
        5.2.3 Paragraph Level第70-72页
    5.3 Change of Translation Strategy of On Protracted War with Change of Time第72-79页
    5.4 Summary第79-82页
CHAPTER SIX ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGY WITHFIELD-HABITUS THEORY第82-102页
    6.1 Translation Field of On Protracted War in Different Periods第82-85页
        6.1.1 Translation Field of SMV in 1938第82-83页
        6.1.2 Translation Field of LWV in 1954第83-84页
        6.1.3 Translation Field of FLPV in 1965第84-85页
    6.2 Translator Habitus of On Protracted War in Different Periods第85-91页
        6.2.1 Translator Habitus of SMV in 1938第86-87页
        6.2.2 Translator Habitus of LWV in 1954第87-89页
        6.2.3 Translator Habitus of FLPV in 1965第89-91页
    6.3 Analysis for Social Factors by Translation Field and Translator Habitus第91-100页
        6.3.1 Change of Authority of Original Text Author第92-94页
        6.3.2 Change of Orientation of Translator第94-96页
        6.3.3 Change of Social Ideology第96-99页
        6.3.4 Change of Social Circumstance第99-100页
    6.4 Summary第100-102页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第102-106页
    7.1 Major Findings第102-103页
    7.2 Implications第103页
    7.3 Limitations第103-104页
    7.4 Suggestions for Future Research第104-106页
REFERENCES第106-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:《比特币:全球性虚拟货币在法律体系外运作的经济案例》的汉译及翻译实践报告
下一篇:全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译实务汉译英试题难度研究