ACKOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-14页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-19页 |
1.1 Research Rationale | 第14-15页 |
1.2 Research Significance | 第15-16页 |
1.3 Research Objectives | 第16-17页 |
1.4 Research Questions | 第17页 |
1.5 Research Methodology | 第17-18页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第18-19页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-36页 |
2.1 Previous Studies on the Translation of On Protracted War | 第19-30页 |
2.1.1 A Brief Introduction of On Protracted War | 第19-20页 |
2.1.2 Various English Versions of On Protracted War | 第20-23页 |
2.1.3 Previous Studies on the English Translation of On Protracted War | 第23-30页 |
2.2 Previous Studies in Translation with Field-habitus Theory | 第30-36页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第36-44页 |
3.1 Working Definitions | 第36-38页 |
3.1.1 Translation Strategy | 第36-37页 |
3.1.2 Translation Field | 第37页 |
3.1.3 Translator Habitus | 第37-38页 |
3.2 Theoretical Basis | 第38-41页 |
3.2.1 Bourdieu's Field-habitus Theory | 第38-40页 |
3.2.2 Application of Field-habitus Theory in Translation Studies | 第40-41页 |
3.3 Analytical Framework | 第41-44页 |
CHAPTER FOUR TRANSLATION MOTIVATION OF ON PROTRACTED WARIN DIFFERENT PERIODS | 第44-57页 |
4.1 Scientificity of The Source Text | 第44-46页 |
4.2 Authority of Source Text Author | 第46-51页 |
4.2.1 The Authority of Mao Tse-tung in 1930s | 第47-48页 |
4.2.2 The Authority of Mao Tse-tung in 1950s | 第48-49页 |
4.2.3 The Authority of Mao Tse-tung in 1960s | 第49-51页 |
4.3 Particularity of Social Context | 第51-55页 |
4.3.1 The Social Context in 1930s | 第51-53页 |
4.3.2 The Social Context in 1950s | 第53-54页 |
4.3.3 The Social Context in 1960s | 第54-55页 |
4.4 Summary | 第55-57页 |
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGY OF ON PROTRACTED WAR INDIFFERENT PERIODS | 第57-82页 |
5.1 Free Translation and Literal Translation | 第57-62页 |
5.1.1 Historical Development in China and in West | 第57-59页 |
5.1.2 Definitions of Free Translation and Literal Translation | 第59-60页 |
5.1.3 Relations between Free Translation and Literal Translation | 第60-61页 |
5.1.4 Core Concepts: Content and Form | 第61-62页 |
5.2 Analysis of Translation Strategy of On Protracted War in Different Periods | 第62-72页 |
5.2.1 Word Level | 第63-66页 |
5.2.2 Sentence Level | 第66-70页 |
5.2.3 Paragraph Level | 第70-72页 |
5.3 Change of Translation Strategy of On Protracted War with Change of Time | 第72-79页 |
5.4 Summary | 第79-82页 |
CHAPTER SIX ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGY WITHFIELD-HABITUS THEORY | 第82-102页 |
6.1 Translation Field of On Protracted War in Different Periods | 第82-85页 |
6.1.1 Translation Field of SMV in 1938 | 第82-83页 |
6.1.2 Translation Field of LWV in 1954 | 第83-84页 |
6.1.3 Translation Field of FLPV in 1965 | 第84-85页 |
6.2 Translator Habitus of On Protracted War in Different Periods | 第85-91页 |
6.2.1 Translator Habitus of SMV in 1938 | 第86-87页 |
6.2.2 Translator Habitus of LWV in 1954 | 第87-89页 |
6.2.3 Translator Habitus of FLPV in 1965 | 第89-91页 |
6.3 Analysis for Social Factors by Translation Field and Translator Habitus | 第91-100页 |
6.3.1 Change of Authority of Original Text Author | 第92-94页 |
6.3.2 Change of Orientation of Translator | 第94-96页 |
6.3.3 Change of Social Ideology | 第96-99页 |
6.3.4 Change of Social Circumstance | 第99-100页 |
6.4 Summary | 第100-102页 |
CHAPTER SEVEN CONCLUSION | 第102-106页 |
7.1 Major Findings | 第102-103页 |
7.2 Implications | 第103页 |
7.3 Limitations | 第103-104页 |
7.4 Suggestions for Future Research | 第104-106页 |
REFERENCES | 第106-110页 |