首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

泰特勒三原则指导下的理雅各《尚书》回译报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Task Description第9-11页
    1.1 Brief Introduction to the Author and Source Text第9-10页
        1.1.1 Introduction to the Author第9页
        1.1.2 Introduction to the Source Text第9-10页
    1.2 Purpose of the Translation Task第10-11页
Chapter Two Process of the Translation第11-13页
    2.1 Preparation before the Translation第11页
    2.2 Translation Process第11-12页
    2.3 Proofreading after the Translation第12-13页
Chapter Three Theoretical Framework of the Translation第13-15页
    3.1 Background for Tytler's Translation Theory第13页
    3.2 The "Three Principles"第13-15页
Chapter Four Case Study of the Translation Work第15-26页
    4.1 Giving a Complete Transcript of the Ideas of the Original Work第15-18页
        4.1.1 Translating the Introductory Notes第16-17页
        4.1.2 Translating the Text第17页
        4.1.3 Translating the Footnotes第17-18页
    4.2 Imitating the Writing Style and Manner of the Original第18-21页
        4.2.1 Following the Order第19页
        4.2.2 Imitating the Style第19-21页
    4.3 Retaining the Ease of the Original Composition第21-26页
        4.3.1 Choosing Appropriate Modal Particles第21-23页
        4.3.2 Employing Appropriate Translation Methods第23-26页
Chapter Five Conclusion第26-27页
References第27-28页
Appendix第28-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:翻译中语篇性的建构--以鲁迅《孤独者》英译为例
下一篇:风格标记理论指导下《三角洲婚礼》(第三章)的汉译报告