首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《莫言论》(第六、七章)翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION第10-16页
    1.1 Background of the Translation Practice第10-11页
    1.2 Language Characteristics of the Source Text第11-14页
        1.2.1 Lexical characteristics第12页
        1.2.2 Syntactical characteristics第12-13页
        1.2.3 Textual characteristics第13-14页
    1.3 Significance of the Translation Practice第14-15页
    1.4 Layout of the Report第15-16页
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION第16-24页
    2.1 Preparation before Translation第16-18页
        2.1.1 Analysis of the source text第16-17页
        2.1.2 Selection and analysis on parallel texts第17页
        2.1.3 Application of translation tools第17-18页
        2.1.4 Translation plan第18页
    2.2 While- translating第18-19页
    2.3 Management after Translation第19-24页
        2.3.1 Translation revision第19-20页
        2.3.2 Readers' feedback第20-24页
Chapter Three TRANSLATION THEORY FOUNDATION第24-30页
    3.1 Introduction to "An Approach to Translation as Adaptation and Selection"第24-28页
        3.1.1 Background of the theory第24-25页
        3.1.2 Main ideas of the theory第25-27页
        3.1.3 Significance of the theory第27-28页
    3.2 Applicability of the Theory to the Translation Practice第28-30页
Chapter Four CASE ANALYSIS第30-48页
    4.1 The Transformation from the Linguistic Dimension第30-38页
        4.1.1 Translation of abnormal collocations第30-32页
        4.1.2 Translation of Four-Character phrases第32-34页
        4.1.3 Translation of the sentences with rhetorical technique第34-36页
        4.1.4 Translation of long sentences第36-38页
    4.2 The Transformation from the Cultural Dimension第38-43页
        4.2.1 Translation of cultural images第38-40页
        4.2.2 Translation of idioms第40-41页
        4.2.3 Translation of culture-loaded words第41-43页
    4.3 The Transformation from the Communicative Dimension第43-48页
        4.3.1 Translation of complicated sentences第43-44页
        4.3.2 Translation of the sentences with implicit meanings第44-45页
        4.3.3 Translation of cultural gap第45-48页
Chapter Five CONCLUSION第48-52页
    5.1 Summary of the Translation Practice第48-49页
    5.2 Reflections on the Translation Practice第49-52页
REFERENCES第52-54页
APPENDIXES第54-120页
    Appendix Ⅰ Glossary第54-56页
    Appendix Ⅱ The Source Text第56-85页
    Appendix Ⅲ The Target Text第85-120页
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement第120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:中国文化价值应用与传播途径国际研讨会主旨演讲模拟同声传译实践报告
下一篇:葛浩文英译《檀香刑》中“猫腔”翻译研究