首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论看公示语的汉英翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
Ⅰ Introduction第11-13页
   ·Motivation of the research第11-12页
   ·Purpose of the research第12页
   ·Data collection第12-13页
Ⅱ General Description of the Public Signs第13-23页
   ·Analysis of public signs第13-16页
     ·Definition of public signs第13-14页
     ·Functions of public signs第14-15页
     ·Classification of public signs第15-16页
   ·Significance of public signs translation第16-17页
   ·Researches on public signs translation in China第17-23页
     ·Public campaigns and investigations relation to public signs第17-19页
     ·Academic researches on the translation of public signs第19-23页
Ⅲ A Survey of Functionalist Translation Theory第23-34页
   ·Reiss’s functional category of translation criticism第23-24页
   ·Vermeer’s Skopostheorie第24-28页
     ·Three rules of Skopostheorie第25-26页
     ·The role of target-text receiver第26页
     ·The role of translator第26-27页
     ·Adequacy and equivalence第27-28页
   ·Nord’s function-plus-loyalty model第28-34页
     ·A translation-oriented model of text functions第28-30页
     ·Documentary vs. instrumental translation第30-31页
     ·Translation brief and source-text analysis第31-32页
     ·Loyalty principle第32-34页
Ⅳ Application of Functionalist Approach to Public Signs Translation第34-48页
   ·Principles of public signs translation第34-37页
   ·Strategies of public signs translation第37-42页
     ·Text type of public signs第37-39页
     ·Communicative translation第39-41页
     ·Equifunctional translations第41-42页
   ·Problems in present public signs translation第42-47页
     ·Pragmatic problems第42-44页
     ·Cultural problems第44-45页
     ·Linguistic problems第45-47页
   ·Limitations of functionalist approaches第47-48页
Ⅴ Strategies for the Improvement of C-E Public Signs Translation第48-58页
   ·Strategies from linguistic perspective第48-49页
     ·Back translation第48-49页
     ·Skopos-oriented translation第49页
   ·Strategies from cultural perspective第49-56页
     ·Borrowing第50-51页
     ·Following international standard第51-52页
     ·Retaining Chinese characteristics第52-56页
   ·Strategies from pragmatic perspective第56-58页
     ·Standardization第56-57页
     ·Qualifying the translators第57-58页
Ⅵ Conclusion第58-61页
   ·Concluding Remarks第58-59页
   ·Limitations第59页
   ·Recommendations第59-61页
Bibliography第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等视角探讨网络新闻英语的翻译
下一篇:基于认知的词汇学习模式实验研究