| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Ⅰ Introduction | 第11-13页 |
| ·Motivation of the research | 第11-12页 |
| ·Purpose of the research | 第12页 |
| ·Data collection | 第12-13页 |
| Ⅱ General Description of the Public Signs | 第13-23页 |
| ·Analysis of public signs | 第13-16页 |
| ·Definition of public signs | 第13-14页 |
| ·Functions of public signs | 第14-15页 |
| ·Classification of public signs | 第15-16页 |
| ·Significance of public signs translation | 第16-17页 |
| ·Researches on public signs translation in China | 第17-23页 |
| ·Public campaigns and investigations relation to public signs | 第17-19页 |
| ·Academic researches on the translation of public signs | 第19-23页 |
| Ⅲ A Survey of Functionalist Translation Theory | 第23-34页 |
| ·Reiss’s functional category of translation criticism | 第23-24页 |
| ·Vermeer’s Skopostheorie | 第24-28页 |
| ·Three rules of Skopostheorie | 第25-26页 |
| ·The role of target-text receiver | 第26页 |
| ·The role of translator | 第26-27页 |
| ·Adequacy and equivalence | 第27-28页 |
| ·Nord’s function-plus-loyalty model | 第28-34页 |
| ·A translation-oriented model of text functions | 第28-30页 |
| ·Documentary vs. instrumental translation | 第30-31页 |
| ·Translation brief and source-text analysis | 第31-32页 |
| ·Loyalty principle | 第32-34页 |
| Ⅳ Application of Functionalist Approach to Public Signs Translation | 第34-48页 |
| ·Principles of public signs translation | 第34-37页 |
| ·Strategies of public signs translation | 第37-42页 |
| ·Text type of public signs | 第37-39页 |
| ·Communicative translation | 第39-41页 |
| ·Equifunctional translations | 第41-42页 |
| ·Problems in present public signs translation | 第42-47页 |
| ·Pragmatic problems | 第42-44页 |
| ·Cultural problems | 第44-45页 |
| ·Linguistic problems | 第45-47页 |
| ·Limitations of functionalist approaches | 第47-48页 |
| Ⅴ Strategies for the Improvement of C-E Public Signs Translation | 第48-58页 |
| ·Strategies from linguistic perspective | 第48-49页 |
| ·Back translation | 第48-49页 |
| ·Skopos-oriented translation | 第49页 |
| ·Strategies from cultural perspective | 第49-56页 |
| ·Borrowing | 第50-51页 |
| ·Following international standard | 第51-52页 |
| ·Retaining Chinese characteristics | 第52-56页 |
| ·Strategies from pragmatic perspective | 第56-58页 |
| ·Standardization | 第56-57页 |
| ·Qualifying the translators | 第57-58页 |
| Ⅵ Conclusion | 第58-61页 |
| ·Concluding Remarks | 第58-59页 |
| ·Limitations | 第59页 |
| ·Recommendations | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-63页 |