首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文本表达功能的角度探讨汉语双关语的翻译

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Significances and Research Objective of the Study第11页
   ·Outline of the thesis第11-14页
Chapter 2 Literature Review第14-26页
   ·A theoretical review of Newmark’s translation theory第14-15页
     ·The definition of translation第14-15页
     ·Translatability第15页
   ·On Semantic Translation & Communication Translation第15-17页
     ·Definition of Semantic Translation & Communication Translation第16-17页
   ·Significance of Semantic Translation VS Communication Translation第17-19页
     ·A dialectic unity第17-18页
     ·Text-type appropriateness第18页
     ·The translator’s freedom第18-19页
   ·Peter Newmark and text-type第19-20页
   ·Semantic Translation & Communication Translation and text typology第20-22页
   ·Origin and development of pun第22-24页
   ·Pun’s research in China第24-25页
   ·Pun’s research abroad第25页
   ·Summary第25-26页
Chapter 3 Chinese Pun第26-44页
   ·Definition of Pun and Chinese Pun第26页
   ·The full view of pun in Chinese第26-29页
     ·The historical development of pun in Chinese第27-28页
     ·The comparison of the classification between Chinese and English pun第28-29页
   ·The classification of Chinese pun第29-38页
     ·Lexical Approach第29-33页
     ·Grammatical Approach第33-38页
   ·The functions of pun第38-43页
     ·Producing humorous effects第38-40页
     ·Attracting attention第40-41页
     ·Making a bitter satire第41页
     ·Thought-provoking第41-42页
     ·Reading and understanding riddles第42-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter 4 Translation of Chinese Pun in Expressive texts第44-62页
   ·The Theory of Translation第44-46页
   ·The translatability of pun第46页
   ·Translation of Puns in Expressive Texts第46-51页
     ·Lexical pun in expressive texts第47-48页
     ·Grammatical pun in expressive texts第48-49页
     ·Rhetoric pun in expressive texts第49-50页
     ·Contextual pun in expressive texts第50-51页
   ·Studies on the translation of pun第51-54页
     ·Li Guonan第51-52页
     ·Delabastita (Zhang Nanfeng’s explanation and elaboration)第52-53页
     ·Peter Newmark’s Language Functions第53-54页
   ·The Translation Methods of Chinese Pun第54-62页
Chapter 5 Conclusion第62-66页
   ·Summary of the study第62-64页
   ·Limitations and suggestions for the future第64-66页
     ·Limitations第64页
     ·Suggestions for later research第64-66页
Bibliography第66-70页
Acknowledgements第70-71页
攻读硕士期间发表的论文第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:林语堂翻译准则在骆驼祥子译本中的应用
下一篇:功能对等理论指导下的外贸函电翻译