| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-8页 |
| Abstract in English | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
| 1.1 Brief Introduction to Translation Task of HCT | 第12页 |
| 1.2 Significance of Study on HCT | 第12-13页 |
| 1.3 Key Problems to Be Solved | 第13-15页 |
| Chapter 2 HCT Translation Process | 第15-21页 |
| 2.1 Preparation of Translation | 第15-18页 |
| 2.1.1 Theoretical Guidance of Text Typology | 第15-16页 |
| 2.1.2 Translation Plan of HCT | 第16-17页 |
| 2.1.3 Learning from Parallel Text | 第17-18页 |
| 2.2 Translation Process | 第18-21页 |
| 2.2.1 Formulation of Glossary | 第18-19页 |
| 2.2.2 Translation Stage | 第19页 |
| 2.2.3 Quality Control | 第19-21页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第21-36页 |
| 3.1 Translation at Lexical Level | 第21-23页 |
| 3.1.1 Selection of Words in Keeping with Context | 第21-22页 |
| 3.1.2 Literal Translation | 第22页 |
| 3.1.3 Abbreviation | 第22-23页 |
| 3.2 Translation at Sentence Level | 第23-33页 |
| 3.2.1 Transformation from Parataxis to Hypotaxis | 第24-26页 |
| 3.2.2 Application of Nominalization Structure | 第26-28页 |
| 3.2.3 Application of Passive Voice | 第28-30页 |
| 3.2.4 Application of Imperative Sentence | 第30-33页 |
| 3.3 Chart Handling in Translation | 第33-36页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第36-37页 |
| Bibliography | 第37-38页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第38-67页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第67-103页 |
| Appendix Ⅲ Glossary | 第103-107页 |
| Appendix Ⅳ Proxy of Translation Project | 第107页 |