| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Chapterl Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 Project Description | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第12-14页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第14-20页 |
| 2.1 Pre-translation Analysis | 第14-16页 |
| 2.1.1 Analysis of Source Text | 第14-15页 |
| 2.1.2 Analysis of Target Readers | 第15-16页 |
| 2.2 Pre-translation Preparations | 第16-18页 |
| 2.2.1 Referential Materials | 第16-17页 |
| 2.2.2 Parallel Text | 第17页 |
| 2.2.3 Translation Tools | 第17-18页 |
| 2.3 Application of Translation Tools | 第18-19页 |
| 2.4 Proofreading and Revision | 第19-20页 |
| Chapter 3 Case Studies | 第20-31页 |
| 3.1 Translation of Words | 第20-26页 |
| 3.1.1 Introduction to Culture-loaded Words | 第20-21页 |
| 3.1.2 Literal Translation with Notes | 第21-23页 |
| 3.1.3 Transliteration with Notes | 第23-24页 |
| 3.1.4 Free Translation | 第24-26页 |
| 3.2 Translation of Sentences | 第26-31页 |
| 3.2.1 Amplification | 第26-27页 |
| 3.2.2 Rearrangement | 第27-29页 |
| 3.2.3 Division | 第29-31页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ The Source Text and Translation | 第34-68页 |
| Appendix Ⅱ | 第68页 |