摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 研究背景及目的 | 第9-10页 |
1.2 影视字幕翻译研究概况 | 第10-11页 |
1.3 论文结构 | 第11-12页 |
第二章 项目介绍 | 第12-16页 |
2.1 项目简介 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-16页 |
2.2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.2.2 译中过程 | 第14-15页 |
2.2.3 译后工作 | 第15-16页 |
第三章 人物纪录片字幕翻译的特点 | 第16-21页 |
3.1 时空制约 | 第16-17页 |
3.2 文画一致 | 第17-18页 |
3.3 人物身份 | 第18-19页 |
3.4 受众交流 | 第19-21页 |
第四章 《当代中国人物志》翻译实践及其翻译策略 | 第21-38页 |
4.1 使用缩减策略 | 第21-24页 |
4.2 利用画面解释 | 第24-28页 |
4.3 贴合人物身份 | 第28-32页 |
4.4 符合交际语体 | 第32-38页 |
第五章 结语 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录 | 第42-81页 |
致谢 | 第81页 |