首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

人物纪录片字幕翻译的特点及策略--以《当代中国人物志》为例

摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 引言第9-12页
    1.1 研究背景及目的第9-10页
    1.2 影视字幕翻译研究概况第10-11页
    1.3 论文结构第11-12页
第二章 项目介绍第12-16页
    2.1 项目简介第12页
    2.2 翻译过程第12-16页
        2.2.1 译前准备第12-14页
        2.2.2 译中过程第14-15页
        2.2.3 译后工作第15-16页
第三章 人物纪录片字幕翻译的特点第16-21页
    3.1 时空制约第16-17页
    3.2 文画一致第17-18页
    3.3 人物身份第18-19页
    3.4 受众交流第19-21页
第四章 《当代中国人物志》翻译实践及其翻译策略第21-38页
    4.1 使用缩减策略第21-24页
    4.2 利用画面解释第24-28页
    4.3 贴合人物身份第28-32页
    4.4 符合交际语体第32-38页
第五章 结语第38-40页
参考文献第40-42页
附录第42-81页
致谢第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:中国政府白皮书中文化负载词英译项目报告
下一篇:基于PACCEL语料库的“动词—名词”搭配英译研究