| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 翻译项目简介 | 第7页 |
| 1.2 原文作者介绍 | 第7-8页 |
| 1.3 作品内容简介 | 第8-10页 |
| 第2章 翻译理论准备:尤金·奈达的功能对等理论 | 第10-13页 |
| 2.1 形式对应与功能对等 | 第10-11页 |
| 2.2 读者的反应 | 第11页 |
| 2.3 核心句 | 第11-13页 |
| 第3章 翻译实践 | 第13-26页 |
| 3.1 原文分析 | 第13-14页 |
| 3.2 目标读者的定位与分析 | 第14页 |
| 3.3 翻译难点与翻译策略 | 第14-26页 |
| 3.3.1 原文的理解障碍与解决方法 | 第14-16页 |
| 3.3.2 词语的增删在翻译中的运用 | 第16-20页 |
| 3.3.3 主动与被动的转化 | 第20-21页 |
| 3.3.4 分句、合句、语序调整 | 第21-23页 |
| 3.3.5 长难句的翻译 | 第23-26页 |
| 第4章 总结与反思 | 第26-28页 |
| 4.1 从本翻译实践看功能对等理论对翻译的指导 | 第26页 |
| 4.2 从本翻译实践看儿童文学的翻译 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录1 部分原文 | 第29-50页 |
| 附录2 部分译文 | 第50-61页 |
| 致谢 | 第61-62页 |
| 攻读硕士学位期间的研究成果 | 第62页 |