首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《罗拉游记》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第7-10页
    1.1 翻译项目简介第7页
    1.2 原文作者介绍第7-8页
    1.3 作品内容简介第8-10页
第2章 翻译理论准备:尤金·奈达的功能对等理论第10-13页
    2.1 形式对应与功能对等第10-11页
    2.2 读者的反应第11页
    2.3 核心句第11-13页
第3章 翻译实践第13-26页
    3.1 原文分析第13-14页
    3.2 目标读者的定位与分析第14页
    3.3 翻译难点与翻译策略第14-26页
        3.3.1 原文的理解障碍与解决方法第14-16页
        3.3.2 词语的增删在翻译中的运用第16-20页
        3.3.3 主动与被动的转化第20-21页
        3.3.4 分句、合句、语序调整第21-23页
        3.3.5 长难句的翻译第23-26页
第4章 总结与反思第26-28页
    4.1 从本翻译实践看功能对等理论对翻译的指导第26页
    4.2 从本翻译实践看儿童文学的翻译第26-28页
参考文献第28-29页
附录1 部分原文第29-50页
附录2 部分译文第50-61页
致谢第61-62页
攻读硕士学位期间的研究成果第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:语境顺应论视角下中国古典艺术散文美的再现--以《岳阳楼记》及其三译本为个案研究
下一篇:论《黄金时代》英译本中黑色幽默的表现手法