| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
| 1.1 Source of the Translation Project | 第10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第10页 |
| 1.3 Layout of the Report | 第10-12页 |
| Chapter 2 Task Description | 第12-16页 |
| 2.1 Nature of the Source Text | 第12页 |
| 2.2 Pre-translational Analysis and Preparations | 第12-16页 |
| 2.2.1 Pre-translational Analysis | 第12-13页 |
| 2.2.2 Pre-translational Preparations | 第13-16页 |
| Chapter 3 Translation Process | 第16-22页 |
| 3.1 Determination of Translation Methods | 第16-17页 |
| 3.2 Style of the Translation | 第17页 |
| 3.3 Utilization of Translation Tools | 第17-20页 |
| 3.3.1 Parallel Texts | 第17-18页 |
| 3.3.2 Dictionaries | 第18页 |
| 3.3.3 Search Engines | 第18-19页 |
| 3.3.4 Online Encyclopedias | 第19-20页 |
| 3.3.5 Online Aided Translation System | 第20页 |
| 3.4 Proofreading and Revision | 第20-22页 |
| Chapter 4 Translation Problems and Tactics | 第22-30页 |
| 4.1 Culture-specific Words with Characteristics of Ethnic Minorities | 第22-24页 |
| 4.2 Culture-loaded Words | 第24-28页 |
| 4.2.1 Material Culture-loaded Words | 第25-26页 |
| 4.2.2 Culture-loaded Number Words | 第26-27页 |
| 4.2.3 Terms of Address | 第27-28页 |
| 4.3 Chinese Enigmatic Folk Similes | 第28-30页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第30-32页 |
| 5.1 Experience | 第30页 |
| 5.2 Limitation | 第30-31页 |
| 5.3 Suggestions | 第31-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Appendix Ⅰ The Source Text | 第33-46页 |
| Appendix Ⅱ The First Version of Translated Text | 第46-66页 |
| Appendix Ⅲ The Fifth Version of Translated Text | 第66-85页 |