首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张爱玲在《金锁记》中的自译者主体性研究

Contents第4-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research background第9-10页
    1.2 Research questions第10页
    1.3 Research purpose & significance第10页
    1.4 Research methodology第10-11页
    1.5 Structure of the thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-19页
    2.1 History of self-translation第12-13页
    2.2 An overview of self-translation study第13-17页
    2.3 Summary第17-19页
Chapter Three Theoretical Basis第19-37页
    3.1 Rewriting第19-27页
        3.1.1 Manipulated rewriting第19-22页
        3.1.2 Patronage & professionals第22-24页
        3.1.3 Ideology第24-25页
        3.1.4 Poetics第25-27页
    3.2 The study on self-rewriter’s subjectivity第27-36页
        3.2.1 Self-translation vs. translation第27-30页
        3.2.2 Self-rewriter’s subjectivity第30-36页
            3.2.2.1 A general account of translator’s subjectivity第30-32页
            3.2.2.2 Common features shared by self-rewriters & average rewriters第32-34页
            3.2.2.3 Unique features specific to self-rewriters第34-36页
    3.3 Summary第36-37页
Chapter Four Self-translator's Subjectivity Reflected in The Golden Cangue by Eileen Chang第37-55页
    4.1 Eileen Chang & her self-rewritten version of The Golden Cangue第37-39页
    4.2 Ideological self-rewriting第39-46页
        4.2.1 Politics第39-41页
        4.2.2 Religion第41-42页
        4.2.3 Discriminatory address第42-43页
        4.2.4 Compliment & swear第43-44页
        4.2.5 Feudalist morals & ethics for women第44-46页
    4.3 Poetic self-rewriting第46-54页
        4.3.1 Image第46-50页
            4.3.1.1 Moon第47-49页
            4.3.1.2 Narcissus第49-50页
        4.3.2 Filming techniques第50-54页
            4.3.2.1 The scenes第50-51页
            4.3.2.2 Montage第51-54页
    4.4 Summary第54-55页
Chapter Five Conclusion第55-58页
    5.1 Major findings第55页
    5.2 Implications第55-56页
    5.3 Limitations第56页
    5.4 Suggestions第56-58页
Bibliography第58-62页
Appendix第62-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:阐释学视角下雪莱抒情诗汉译本比较研究
下一篇:接受理论视域下李商隐诗歌英译研究