首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下雪莱抒情诗汉译本比较研究

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Research purpose and significance第11-12页
    1.3 Research questions第12页
    1.4 Research methodology第12-13页
    1.5 Structure of the thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
    2.1 Studies on hermeneutics abroad and at home第15-20页
        2.1.1 The relationship between translation and hermeneutics第16-17页
        2.1.2 Subjectivity of the translators第17-18页
        2.1.3 Creative treason in literary translation第18-19页
        2.1.4 Retranslation of classics第19页
        2.1.5 Three Principles of hermeneutics第19-20页
    2.2 Studies on Shelley’s lyric poems第20-23页
    2.3 Summary第23-24页
Chapter Three Theoretical Basis第24-33页
    3.1 A brief introduction to the development of hermeneutics第24-26页
        3.1.1 Ancient hermeneutics第24-25页
        3.1.2 Methodological hermeneutics第25页
        3.1.3 Ontological hermeneutics第25-26页
        3.1.4 Philosophical hermeneutics第26页
    3.2 Three principles in Gadamer’s philosophical hermeneutics第26-30页
        3.2.1 Historicity of Understanding第27-28页
        3.2.2 Fusion of horizons第28-29页
        3.2.3 Effective history第29-30页
    3.3 The relationship between hermeneutics and translation第30-32页
    3.4 Summary第32-33页
Chapter Four Shelley and His Lyric Poems第33-43页
    4.1 An introduction to Shelley第33-37页
        4.1.1 Life and career第33-34页
        4.1.2 Major works and themes第34-36页
        4.1.3 Features and techniques of his works第36-37页
    4.2 An introduction to Shelley’s lyric poems第37-41页
        4.2.1 Definitions of lyric poems第37-38页
        4.2.2 Classification of Shelley’s lyric poems第38-39页
        4.2.3 Artistic features of Shelley’s lyric poems第39-41页
    4.3 Reception and translation of Shelley in China第41-42页
    4.4 Summary第42-43页
Chapter Five A Comparative Study of Chinese Versions of Shelley’s Lyric Poems from the Perspective of Gadamer’s Hermeneutics第43-68页
    5.1 An introduction to Zha Liangzheng and Jiang Feng第43-46页
        5.1.1 Zha Liangzheng and his translation principle第43-45页
        5.1.2 Jiang Feng and his translation principle第45-46页
    5.2 A case study of two Chinese versions of Shelley’s lyric poems from the perspective of Gadamer’s hermeneutics第46-67页
        5.2.1 A Comparison of the two versions from historicity of understanding第47-48页
        5.2.2 A comparison of the two versions from fusion of horizons第48-65页
        5.2.3 A comparison of the two versions from effective history第65-67页
    5.3 Summary第67-68页
Chapter Six Conclusion第68-72页
    6.1 Summary and findings of the thesis第68-69页
    6.2 Limitations第69-70页
    6.3 Suggestions for future research第70-72页
Bibliography第72-76页
Appendix第76-77页
Acknowledgments第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:小人物,大讲究—试论《红楼梦》两英译本中丫鬟姓名的文化内涵
下一篇:张爱玲在《金锁记》中的自译者主体性研究