摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Research purpose and significance | 第11-12页 |
1.3 Research questions | 第12页 |
1.4 Research methodology | 第12-13页 |
1.5 Structure of the thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-24页 |
2.1 Studies on hermeneutics abroad and at home | 第15-20页 |
2.1.1 The relationship between translation and hermeneutics | 第16-17页 |
2.1.2 Subjectivity of the translators | 第17-18页 |
2.1.3 Creative treason in literary translation | 第18-19页 |
2.1.4 Retranslation of classics | 第19页 |
2.1.5 Three Principles of hermeneutics | 第19-20页 |
2.2 Studies on Shelley’s lyric poems | 第20-23页 |
2.3 Summary | 第23-24页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第24-33页 |
3.1 A brief introduction to the development of hermeneutics | 第24-26页 |
3.1.1 Ancient hermeneutics | 第24-25页 |
3.1.2 Methodological hermeneutics | 第25页 |
3.1.3 Ontological hermeneutics | 第25-26页 |
3.1.4 Philosophical hermeneutics | 第26页 |
3.2 Three principles in Gadamer’s philosophical hermeneutics | 第26-30页 |
3.2.1 Historicity of Understanding | 第27-28页 |
3.2.2 Fusion of horizons | 第28-29页 |
3.2.3 Effective history | 第29-30页 |
3.3 The relationship between hermeneutics and translation | 第30-32页 |
3.4 Summary | 第32-33页 |
Chapter Four Shelley and His Lyric Poems | 第33-43页 |
4.1 An introduction to Shelley | 第33-37页 |
4.1.1 Life and career | 第33-34页 |
4.1.2 Major works and themes | 第34-36页 |
4.1.3 Features and techniques of his works | 第36-37页 |
4.2 An introduction to Shelley’s lyric poems | 第37-41页 |
4.2.1 Definitions of lyric poems | 第37-38页 |
4.2.2 Classification of Shelley’s lyric poems | 第38-39页 |
4.2.3 Artistic features of Shelley’s lyric poems | 第39-41页 |
4.3 Reception and translation of Shelley in China | 第41-42页 |
4.4 Summary | 第42-43页 |
Chapter Five A Comparative Study of Chinese Versions of Shelley’s Lyric Poems from the Perspective of Gadamer’s Hermeneutics | 第43-68页 |
5.1 An introduction to Zha Liangzheng and Jiang Feng | 第43-46页 |
5.1.1 Zha Liangzheng and his translation principle | 第43-45页 |
5.1.2 Jiang Feng and his translation principle | 第45-46页 |
5.2 A case study of two Chinese versions of Shelley’s lyric poems from the perspective of Gadamer’s hermeneutics | 第46-67页 |
5.2.1 A Comparison of the two versions from historicity of understanding | 第47-48页 |
5.2.2 A comparison of the two versions from fusion of horizons | 第48-65页 |
5.2.3 A comparison of the two versions from effective history | 第65-67页 |
5.3 Summary | 第67-68页 |
Chapter Six Conclusion | 第68-72页 |
6.1 Summary and findings of the thesis | 第68-69页 |
6.2 Limitations | 第69-70页 |
6.3 Suggestions for future research | 第70-72页 |
Bibliography | 第72-76页 |
Appendix | 第76-77页 |
Acknowledgments | 第77页 |