摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 翻译项目简介 | 第7-9页 |
1.1 翻译目的 | 第7页 |
1.2 翻译标准 | 第7-9页 |
第二章 任务过程 | 第9-14页 |
2.1 文本理解 | 第9-11页 |
2.1.1 文本类型分析 | 第9-10页 |
2.1.2 文本语言特征 | 第10-11页 |
2.2 翻译表达 | 第11-13页 |
2.2.1 读者类型 | 第12页 |
2.2.2 语言表达 | 第12-13页 |
2.3 译文校对 | 第13-14页 |
第三章 《黑水》汉译的翻译策略及其思考 | 第14-25页 |
3.1 修辞格的翻译 | 第14-19页 |
3.1.1 排比 | 第14-16页 |
3.1.2 反复 | 第16-17页 |
3.1.3 比喻 | 第17-19页 |
3.2 小句的翻译 | 第19-22页 |
3.2.1 增译 | 第19-21页 |
3.2.2 意译 | 第21-22页 |
3.3 长难句的翻译 | 第22-25页 |
3.3.1 断句分译 | 第22-24页 |
3.3.2 原序对译 | 第24-25页 |
第四章 项目总结 | 第25-27页 |
4.1 本次实践所获得的经验 | 第25-26页 |
4.2 问题与不足 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录(原文与译文文本) | 第28-62页 |
致谢 | 第62-63页 |