| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Task Description | 第7-13页 |
| 1.1 Project Source | 第7页 |
| 1.2 The Characteristics of Source Text | 第7-10页 |
| 1.3 Translation Process Description | 第10-11页 |
| 1.3.1 Preparation before Translation | 第10页 |
| 1.3.2 Process and Schedule of Translation | 第10-11页 |
| 1.3.3 Post Translation | 第11页 |
| 1.4 Significance of Report | 第11-13页 |
| Chapter 2 Overview of Peter Newmark's Text Typology Theory | 第13-16页 |
| 2.1 Classification of Language Functions and Text Types | 第13-14页 |
| 2.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第14-16页 |
| Chapter 3 Text Functions and Translation Methods | 第16-33页 |
| 3.1 Consideration for Achieving Informative Function | 第17-24页 |
| 3.1.1 Selection of Established Translations | 第17-20页 |
| 3.1.2 Adjustment to Sentence Structure | 第20-22页 |
| 3.1.3 Prevention of Information Loss | 第22-24页 |
| 3.2 Approach for Achieving Vocative Function | 第24-29页 |
| 3.2.1 Creation of Symmetric Beauty | 第25-27页 |
| 3.2.2 Minimization of Culture-loaded Words | 第27-29页 |
| 3.3 Treatment for Achieving Expressive Function | 第29-33页 |
| 3.3.1 Preservation of Sentence Patterns | 第30-31页 |
| 3.3.2 Reduction in Authoritative Titles | 第31-33页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第33-35页 |
| References | 第35-37页 |
| Appendix Ⅰ Source text | 第37-57页 |
| Appendix Ⅱ Translation | 第57-83页 |
| Acknowledgements | 第83页 |