首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本功能与翻译方法:《林之神外宣资料》翻译项目实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Task Description第7-13页
    1.1 Project Source第7页
    1.2 The Characteristics of Source Text第7-10页
    1.3 Translation Process Description第10-11页
        1.3.1 Preparation before Translation第10页
        1.3.2 Process and Schedule of Translation第10-11页
        1.3.3 Post Translation第11页
    1.4 Significance of Report第11-13页
Chapter 2 Overview of Peter Newmark's Text Typology Theory第13-16页
    2.1 Classification of Language Functions and Text Types第13-14页
    2.2 Semantic Translation and Communicative Translation第14-16页
Chapter 3 Text Functions and Translation Methods第16-33页
    3.1 Consideration for Achieving Informative Function第17-24页
        3.1.1 Selection of Established Translations第17-20页
        3.1.2 Adjustment to Sentence Structure第20-22页
        3.1.3 Prevention of Information Loss第22-24页
    3.2 Approach for Achieving Vocative Function第24-29页
        3.2.1 Creation of Symmetric Beauty第25-27页
        3.2.2 Minimization of Culture-loaded Words第27-29页
    3.3 Treatment for Achieving Expressive Function第29-33页
        3.3.1 Preservation of Sentence Patterns第30-31页
        3.3.2 Reduction in Authoritative Titles第31-33页
Chapter 4 Conclusion第33-35页
References第35-37页
Appendix Ⅰ Source text第37-57页
Appendix Ⅱ Translation第57-83页
Acknowledgements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:异化策略在翻译商业畅销书中应用--How Cool Brands Stay Hot英译汉实践报告
下一篇:商业畅销书Persuadable(节选)汉译实践报告