首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

异化策略在翻译商业畅销书中应用--How Cool Brands Stay Hot英译汉实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-11页
Chapter 1 Descriptions of the Translation Task第11-13页
    1.1 Background Information of the Translation Task第11页
    1.2 Requirements of the Translation Task第11-12页
    1.3 Assignments of the Translation Task第12-13页
Chapter 2 Translation Process第13-20页
    2.1 Preliminary Work第13-18页
        2.1.1 Schedule Making第13-14页
        2.1.2 Background Information of Text第14-15页
        2.1.3 Determination of Translation Strategy第15-18页
    2.2 Translation Performance第18-20页
        2.2.1 Quality Control第18-19页
        2.2.2 Time Control第19页
        2.2.3 Checking and Proofreading第19-20页
Chapter 3 Source Text Analysis第20-25页
    3.1 Lexical Features第20-23页
        3.1.1 Personal Names第20-21页
        3.1.2 Brands Names第21-22页
        3.1.3 Catchwords第22-23页
    3.2 Textual Features第23-25页
Chapter 4 Application of Translation Methods of Foreignization Strategy第25-42页
    4.1 Transliteration第25-30页
        4.1.1 Transliteration of Personal Names第25-27页
        4.1.2 Transliteration of Brands Names第27-30页
    4.2 Literal Translation of Catchwords第30-37页
    4.3 Zero Translation第37-42页
        4.3.1 Zero Translation of Nonverbal Symbol第37-39页
        4.3.2 Zero Translation of Linguistic Notion第39-42页
Conclusion第42-44页
References第44-46页
Appendix Excerpts of Translation第46-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:等效理论视角下的概念隐喻翻译--以Persuadable(节选)汉译为例
下一篇:文本功能与翻译方法:《林之神外宣资料》翻译项目实践报告