| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Task | 第8-10页 |
| 1.1 Background Information of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Requirements and Assignments for the Translation Project | 第9-10页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第10-13页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第10-11页 |
| 2.1.1 Schedule Making | 第10页 |
| 2.1.2 Translation Tools | 第10-11页 |
| 2.2 Translation Process | 第11-12页 |
| 2.2.1 Quality Control | 第11-12页 |
| 2.2.2 Time Control | 第12页 |
| 2.3 Proofreading | 第12-13页 |
| Chapter 3 Source Text Analysis and Theoretical Basis | 第13-19页 |
| 3.1 Synopsis of Source Text | 第13-14页 |
| 3.2 Characteristics of Source Text | 第14-15页 |
| 3.3 Theoretical Basis for the Translation Practice | 第15-19页 |
| 3.3.1 Overview of the Three Rules of the Skopos Theory | 第15-16页 |
| 3.3.2 Overview of Translator's Reader Consciousness | 第16-17页 |
| 3.3.3 My Tentative Translation Rules for the Project | 第17-19页 |
| Chapter 4 Case analysis on Difficult Points of the Translation Project | 第19-31页 |
| 4.1 Difficulties and Solutions in the Translation Project | 第19-20页 |
| 4.2 Linguistic Features of the Text | 第20-24页 |
| 4.2.1 Terms | 第20-21页 |
| 4.2.2 Culture-loaded Words | 第21-24页 |
| 4.3 Rhetorical Features | 第24-31页 |
| 4.3.1 Metaphor | 第25-26页 |
| 4.3.2 Alignment | 第26-29页 |
| 4.3.3 Personification | 第29-31页 |
| Conclusion | 第31-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第35-60页 |
| Acknowledgements | 第60页 |