《语言教学的问题和可选策略》第三部分第八节翻译报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 引言 | 第8-12页 |
1.1 翻译项目背景 | 第8页 |
1.2 翻译项目理论指导与目标 | 第8-10页 |
1.3 翻译项目的意义 | 第10-12页 |
2 原文背景 | 第12-16页 |
2.1 关于作者 | 第12页 |
2.2 原作介绍 | 第12-16页 |
2.2.1 原作撰写框架 | 第12页 |
2.2.2 原作内容 | 第12-13页 |
2.2.3 原作文本分析 | 第13-16页 |
3 翻译重难点的方法与策略 | 第16-28页 |
3.1 翻译重点 | 第16-19页 |
3.1.1 原文本的历史语境 | 第16-18页 |
3.1.2 原文本的文化语境 | 第18-19页 |
3.2 翻译难点 | 第19-20页 |
3.3 翻译方法与策略 | 第20-28页 |
3.3.1 直译和补偿 | 第20-22页 |
3.3.2 异化与归化 | 第22-23页 |
3.3.3 加注 | 第23-24页 |
3.3.4 增词 | 第24-25页 |
3.3.5 重构 | 第25-28页 |
4 结语 | 第28-30页 |
4.1 获得的启发 | 第28页 |
4.2 得到的经验教训 | 第28页 |
4.3 仍待解决的问题 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录一:原文 | 第32-66页 |
附录二:译文 | 第66-96页 |
致谢 | 第96页 |