| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 项目背景及意义 | 第9-10页 |
| 1.2 项目过程描述 | 第10-11页 |
| 2. 译前分析和准备 | 第11-13页 |
| 2.1 作者简介 | 第11页 |
| 2.2 文本分析 | 第11-13页 |
| 2.2.1 文本内容 | 第11-12页 |
| 2.2.2 文本特点 | 第12-13页 |
| 3. 纽马克翻译理论与案例分析 | 第13-21页 |
| 3.1 纽马克及其翻译理论概述 | 第13-15页 |
| 3.1.1 语义翻译与交际翻译 | 第13-14页 |
| 3.1.2 文本类型与翻译方法选择 | 第14页 |
| 3.1.3 翻译目的与翻译方法选择 | 第14-15页 |
| 3.2 纽马克翻译理论在翻译中的应用 | 第15-21页 |
| 3.2.1 语义翻译在翻译中的应用 | 第15-17页 |
| 3.2.1.1 原文风格的保持 | 第15-16页 |
| 3.2.1.2 术语翻译 | 第16-17页 |
| 3.2.2 交际翻译在翻译中的应用——以长句的处理为例 | 第17-21页 |
| 3.2.2.1 换序译法 | 第17-18页 |
| 3.2.2.2 断句译法 | 第18-19页 |
| 3.2.2.3 转句译法 | 第19-21页 |
| 4. 项目总结 | 第21-22页 |
| 4.1 纽马克翻译理论在学术翻译过程中的突出作用 | 第21页 |
| 4.2 亟待解决的问题 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 1:原文 | 第23-60页 |
| 附录 2:译文 | 第60-91页 |
| 致谢 | 第91页 |