首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于TAPs游记英译研究

摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 引言第9-13页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 研究现状第10-11页
        1.2.1 TAPs 翻译研究现状第10-11页
        1.2.2 游记文本翻译研究现状第11页
    1.3 论文结构安排第11-13页
第二章 游记文本及其翻译第13-15页
    2.1 游记文本的定义和特点第13页
    2.2 中英游记文本的特点和差异第13页
    2.3 游记文本翻译第13-15页
        2.3.1 游记文本翻译的特点第13-14页
        2.3.2 游记文本翻译的受众和目的第14-15页
第三章 实验——翻译过程研究第15-31页
    3.1 实验设计第15-16页
        3.1.1 文本内容选择第15页
        3.1.2 受试者选择第15-16页
    3.2 实验研究第16-18页
        3.2.1 实验过程第16-17页
        3.2.2 数据搜集与分析第17-18页
    3.3 TAPs 翻译实验过程中思维策略在游记文本中的使用情况第18-29页
        3.3.1 思维策略的选择及编码第18-22页
        3.3.2 思维策略对比分析第22-29页
    3.4 TAPs 翻译实验中所遇问题第29-31页
第四章 受试者游记翻译译文对比分析第31-37页
    4.1 游记翻译之中国特色词处理第31-32页
    4.2 游记翻译之游程方位处理第32-34页
    4.3 游记翻译之景物描写处理第34-37页
第五章 结语第37-39页
参考文献第39-40页
附录一 思维策略编码表第40-56页
附录二 受试者译文第56-61页
附录三 翻译文本的原文及译文第61-79页
致谢第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:从哲学视角看安乐哲和罗思文《论语》英译
下一篇:《语言教学的问题和可选策略》第三部分第八节翻译报告