摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第9-13页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究现状 | 第10-11页 |
1.2.1 TAPs 翻译研究现状 | 第10-11页 |
1.2.2 游记文本翻译研究现状 | 第11页 |
1.3 论文结构安排 | 第11-13页 |
第二章 游记文本及其翻译 | 第13-15页 |
2.1 游记文本的定义和特点 | 第13页 |
2.2 中英游记文本的特点和差异 | 第13页 |
2.3 游记文本翻译 | 第13-15页 |
2.3.1 游记文本翻译的特点 | 第13-14页 |
2.3.2 游记文本翻译的受众和目的 | 第14-15页 |
第三章 实验——翻译过程研究 | 第15-31页 |
3.1 实验设计 | 第15-16页 |
3.1.1 文本内容选择 | 第15页 |
3.1.2 受试者选择 | 第15-16页 |
3.2 实验研究 | 第16-18页 |
3.2.1 实验过程 | 第16-17页 |
3.2.2 数据搜集与分析 | 第17-18页 |
3.3 TAPs 翻译实验过程中思维策略在游记文本中的使用情况 | 第18-29页 |
3.3.1 思维策略的选择及编码 | 第18-22页 |
3.3.2 思维策略对比分析 | 第22-29页 |
3.4 TAPs 翻译实验中所遇问题 | 第29-31页 |
第四章 受试者游记翻译译文对比分析 | 第31-37页 |
4.1 游记翻译之中国特色词处理 | 第31-32页 |
4.2 游记翻译之游程方位处理 | 第32-34页 |
4.3 游记翻译之景物描写处理 | 第34-37页 |
第五章 结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录一 思维策略编码表 | 第40-56页 |
附录二 受试者译文 | 第56-61页 |
附录三 翻译文本的原文及译文 | 第61-79页 |
致谢 | 第79页 |