首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10页
    1.2 Significance and purpose of the research第10-12页
    1.3 Research questions and methodology第12页
    1.4 Structure of the thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-18页
    2.1 The writer, the novel Nahan, and its translators第14-16页
    2.2 Previous studies on the translation of Call to Arms第16-18页
Chapter 3 Theoretical Framework第18-26页
    3.1 Semiotic meaning: the basis of language understanding and using第18-20页
    3.2 Semiotic function: mainly performed on the basis of meaning第20-26页
Chapter 4 An Analysis on the Translation of Call to Arms under the Meaning Theory in Socio-semiotics第26-50页
    4.1 Translation of referential meaning第26-33页
        4.1.1 Full correspondence第27-28页
        4.1.2 Partial correspondence第28-30页
        4.1.3 Non-correspondence第30-33页
    4.2 Translation of linguistic meaning第33-40页
        4.2.1 Transfer at the phonological level第33-35页
        4.2.2 Transfer at the lexical level第35-38页
        4.2.3 Transfe at the syntactic level第38-40页
    4.3 Translation of pragmatic meaning第40-48页
        4.3.1 Reproduction of affective meaning第41-43页
        4.3.2 Reproduction of stylistic meaning第43-45页
        4.3.3 Reproduction of cultural meaning第45-48页
    4.4 Summary第48-50页
Conclusion第50-53页
References第53-56页
Appendix 详细中文摘要第56-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《你的笑影》中宗教文化的翻译实践报告
下一篇:Moment in Peking两个中译本女性意识再现的比较研究