| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research background | 第10页 |
| 1.2 Significance and purpose of the research | 第10-12页 |
| 1.3 Research questions and methodology | 第12页 |
| 1.4 Structure of the thesis | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-18页 |
| 2.1 The writer, the novel Nahan, and its translators | 第14-16页 |
| 2.2 Previous studies on the translation of Call to Arms | 第16-18页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第18-26页 |
| 3.1 Semiotic meaning: the basis of language understanding and using | 第18-20页 |
| 3.2 Semiotic function: mainly performed on the basis of meaning | 第20-26页 |
| Chapter 4 An Analysis on the Translation of Call to Arms under the Meaning Theory in Socio-semiotics | 第26-50页 |
| 4.1 Translation of referential meaning | 第26-33页 |
| 4.1.1 Full correspondence | 第27-28页 |
| 4.1.2 Partial correspondence | 第28-30页 |
| 4.1.3 Non-correspondence | 第30-33页 |
| 4.2 Translation of linguistic meaning | 第33-40页 |
| 4.2.1 Transfer at the phonological level | 第33-35页 |
| 4.2.2 Transfer at the lexical level | 第35-38页 |
| 4.2.3 Transfe at the syntactic level | 第38-40页 |
| 4.3 Translation of pragmatic meaning | 第40-48页 |
| 4.3.1 Reproduction of affective meaning | 第41-43页 |
| 4.3.2 Reproduction of stylistic meaning | 第43-45页 |
| 4.3.3 Reproduction of cultural meaning | 第45-48页 |
| 4.4 Summary | 第48-50页 |
| Conclusion | 第50-53页 |
| References | 第53-56页 |
| Appendix 详细中文摘要 | 第56-61页 |
| Acknowledgements | 第61页 |